|
link 3.03.2010 21:18 |
Subject: не более=max ? (off) Подскажите, пожалуйста, корректно ли при переводе технических текстов вместо "не более" писать "max" (например, давление на входе - н.б. 7, или температура должна быть не более ....). Или все- таки no more здесь правильнее?СПАСИБО! |
Не претендуя на истину в последней инстанции, могу сказать, что в таблицах следует выносить max/min в текстовую часть, т.е., например, Pressure, max., и числовой показатель в следующей графе. Что касается текстов, то, на мой слух, no more звучит весьма неуклюже. Уж лучше тогда "not over" , хотя можно и иначе, напр., maximum temperature, peak temperature, etc. |
Согласен с Karabas. (В таблицах встречал только вариант с max и никогда с "no more") В текстах еще возможны варианты типа "temperature N or less", "temperature must not exceed" |
"temperature N or less" - пожалуй, лучше так: "temperature of N or less" |
|
link 4.03.2010 8:11 |
Часто пишут (особенно в паспортах, протоколах и проч.): NMT = not more than и NLT = not less than |
в фарм текстах, включая производство, - not more than/not less than, при чем в обще принятых сокращениях (без расшифровки) - NMT/NLT |
в технических спецификациях указывается как max и min |
You need to be logged in to post in the forum |