DictionaryForumContacts

 novy

link 3.03.2010 10:07 
Subject: проверка точкости перевода с acount for в контексте экономического текста
просьба проверить точность моего перевода следующей фразы(контекст экономика):
Polyolefins catalyst accounted for less than 10% of Co's total revenues in 2008 As a large polyolefins producer a portion of catalyst sales are inter-divisional

На долю полиэфинового катализатора приходится менее 10% от общих доходов Компании в 2008г.Поскольку это крупный производитель полиолефинов часть продаж катализатора распределено между подразделениями.(??)
и еще:
The Company believes that competition in the polyolefins process licensing industry is based on the quality and efficiency of the process technology, product performance and product application, complemented by customer service and technical support
Компания полагает, что конкуренция в индустрии лицензирования процесса производства полилефинов основана на качестве и эффективности технологии процесса , характеристиках и применении продукта, дополняемая службой работы с покупателями и технической поддержкой
Заранее благодарю Вас,
С уважением

 Karabas

link 3.03.2010 10:35 
Будьте повнимательнее со словом "полиолефины" - оно встречается у Вас в трёх разновидностях. И ещё: "технологию процесса" я заменила бы на "технологический процесс", а "дополняемая" на "дополненных" - соответственно падежу и числу существительных. Прибавьте к "подразделениями (??)" слово "компании/фирмы" - и вопросительные знаки можно убирать.

 novy

link 3.03.2010 12:23 
Уважаемая Karabas! Большое Вам спасибо за Ваши замечания!
С уважанием

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo