Subject: Indemnitees Доброй ночи. Помогите перевести предложениеSupplier hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the Indemnitees from any and all repercussions, costs, Damages, expenses, liabilities, and/or any other effects of such actions, including, without limitation, all direct, indirect, and consequential damages, including lost profits, and reasonable attorneys‟ fees, in connection with such Indemnitees‟ involvement in such matter. Как в данном контексте правильно обозвать эти Indemnitees, так же интересует концовка предложения in such matter Поставщик настоящим соглашается возместить убытки и оградить от любой ответственности Пострадавших и защитить от любых и всех последствий, затрат, убытков, издержек, обязательств, и/или любых других последствий таких действий, включая, без ограничения, все прямые и косвенные убытки, включая потерянную прибыль, и обоснованное вознаграждение адвокату, в связи с вовлечением Пострадавших в..... Заранее спасибо. |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=216403&l1=1&l2=2&SearchString=indemnity&MessageNumber=216403#mark не очень обращайте внимания на последние два поста |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=216403&l1=1&l2=2&SearchString=indemnity&MessageNumber=216403#mark не очень обращайте внимания на последние два поста |
Affiliates, officers, agents, servants, employees, and other representatives (the “Indemnitees”) Как все эти лица можно назвать одним или двумя словами? |
Если требуется выполнить перевод, то одним- двумя словами не обейтись. Придется перевести каждое слово оригинала, т.е. все перечисленные слова. |
Просто далее в договоре все эти лица именуются как “Indemnitees”, есть ли эквивалент на русском? |
Может быть Возмещаемые лица? Такой термин используется в юридических документах? |
Так как же все таки правильно назвать этих “Indemnitees” ? Можно ли использовать термин Пострадавшие? |
вашему терпению и наличию времени на зависание над переводом одного термина можно только позавидовать :)) если бы вы не поленились и сходили по вышеприведенным ссылкам, а там - по ссылке на лингвода, то вы бы смогли прийти, например, к такому варианту перевода: стороны (или лица), ограждаемые от ответственности/последствий (или ограждаемые от ответственности/последствий стороны) |
Я не зацикливаюсь на одном термине, перевожу дальше. Да я понимаю, что это за лица, но Вы же не будете каждый раз при употреблении “Indemnitees” писать "Лица, ограждаемые от ответственности" , это описание приводится в начале договора, в разделе описания терминов. И эта длиная фраза по английски звучит “Indemnitees”, а я хочу подобрать термин на русском Parties - Cтороны Supplier - Поставщик Services - Услуги “Indemnitees”- ? |
|
link 26.02.2010 21:05 |
Напишите "Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности" и не терзайте себя сомнениями :-) |
гарантии (страхование), выплачиваемая сумма.... indemnity - An agreement by one party to make good the losses suffered by another, usually by payment of money, repair, replacement, or reinstatement. This is the function of indemnity insurance An undertaking by a bank's client, who has lost a document (such as a share certificate or bill of lading), that the bank will be held harmless against any consequences of the document's absence if it proceeds to service the documents that have not been mislaid. The bank usually requires a letter of indemnity to make sure that it suffers no loss. (Oxford dict.) |
|
link 26.02.2010 21:15 |
или "Получатели гарантии возмещения ущерба и ограждения от ответственности" |
Алекс, вот как эти "Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности", можно назвать одним двумя словами? Например, употребляются ли в договорах термины: Пострадавшие, Возмещаемые лица Чтобы было более понятно, например такая конструкция. |
Как правило, никто не страдает. Почему нельзя - "Договорные обязательства"?! |
Можно заменить на 'таковые лица'. Но уж точно не 'пострадавшие' и не 'возмещаемые лица'. А еще лучше каждый раз писать "Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности". |
Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности, далее именуемые как Indemnitees .... Как бы вы перевели Indemnitees в данном случае? |
Indemnitees в данном случае мы бы перевели как "Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности". А есть другие варианты? |
то есть по Вашему следует написать так Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности, далее именуемые как Лица, которым гарантировано возмещение ущерба и ограждение от ответственности так, что ли. Здесь Indemnitees употребляется для сокращения такой длинной формулировки. |
indemnitee - 1. кредитор по договору гарантии; 2. лицо, получающее компенсацию за причиненный ущерб (Лингво х3) Здесь - более кратко. |
Вы можете сделать свой акроним - ЛПКПУ или КДГ, если этот термин встречается слишком часто |
|
link 1.09.2013 14:43 |
освободить от ответственности, защитить и не допускать причинения ущерба |
You need to be logged in to post in the forum |