DictionaryForumContacts

 wilbur

link 24.02.2010 7:50 
Subject: как грамотно перевести performance-oriented culture
Помогите пожалуйста грамотно сказать:
Perhaps the central characteristic of the workaholic is concern with performance. We are performance-oriented culture.
Правильно ли я понимаю: Пожалуй основная черта трудоголика – это его озабоченность выполнением своих функций. Все наше общество ориентировано на функциональность человека.

МОжет быть performance как исполнительность?

Буду благодарна за любые предложения!

 ilonanew

link 24.02.2010 7:56 
А может performance - продуктивность?

 eu_br

link 24.02.2010 8:02 
помнится, в таких текстах performance переводили как "результат"...

 wilbur

link 24.02.2010 8:09 
Я тоже думала продуктивность, но автор в других местах использует слово productivity. А здесь - нет. Результат - это здорово. Но не однобоко ли получается?

 dozaikin

link 24.02.2010 9:39 
eu_br,
allow me to disagree...
Как показывает практика, можно долго трудиться и не получать при этом результатов. Наши люди возвели это до уровня искусства. ;-)))

Это так, шутка. А если серьёзно, то eu_br прав(а), performance-oriented culture это культура, направленная на достижение результатов, или на результативность. Тот факт, что автор в других местах использует слово productivity ничего не значит. performance-oriented это давно уже устоявшееся выражение, и редакторы, я думаю, обязали бы автора использовать это выржение. Ведь книги/статьи пишут не для себя, а для читателей, которые должны воспринимать предоставленный материал. Облегчению восприятия способствует использование устоявшихся выражений.

 Alex_Odeychuk

link 24.02.2010 11:40 
performance-oriented - ориентированный на результат

 gel

link 24.02.2010 11:46 
Плюсадин к eu-br и АО. Ориентированность на результат.

 wilbur

link 24.02.2010 12:20 
Спасибо за мысль об использовании устойчивых выражений. :-)

ПОлностью принимаю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo