Subject: лица, занятые в домашнем хозяйстве Как перевести "лица, занятые в домашнем хозяйстве" в таком контексте:"В численность занятых включаются лица, которые выполняли работу в качестве помогающих на семейном предприятии, лица, которые временно отсутствовали на работе, а также лица, занятые в домашнем хозяйстве производством товаров и услуг для реализации." Это же не "household workers"? |
for starters: individuals working from home |
текст не совсем корректен, что для статистики, как я могу представить, недопустимо. Пример: сын, помогающий отцу вязать веники на дому, может одновременно считаться и лицом, выполняющим "работу в качестве помогающих на семейном предприятии", и лицом, которое занято "в домашнем хозяйстве производством товаров и услуг для реализации" "Временно отсутствующие на работе" тоже невнятно. Скорее всего, это "временно нетрудоустроенные". Если сохранить русский текст в том виде, как он есть, то сын, побежавший в магазин купить себе и папе бутылку водки, одновременно будет присутствовать во всех трех категориях лиц. Но к переводу это не относится. |
You need to be logged in to post in the forum |