DictionaryForumContacts

 Katrika

link 22.02.2010 10:01 
Subject: лица, занятые в домашнем хозяйстве
Как перевести "лица, занятые в домашнем хозяйстве" в таком контексте:

"В численность занятых включаются лица, которые выполняли работу в качестве помогающих на семейном предприятии, лица, которые временно отсутствовали на работе, а также лица, занятые в домашнем хозяйстве производством товаров и услуг для реализации."

Это же не "household workers"?

 %&$

link 22.02.2010 10:14 
for starters:
individuals working from home

 Yippie

link 22.02.2010 13:11 
текст не совсем корректен, что для статистики, как я могу представить, недопустимо.
Пример: сын, помогающий отцу вязать веники на дому, может одновременно считаться и лицом, выполняющим "работу в качестве помогающих на семейном предприятии", и лицом, которое занято "в домашнем хозяйстве производством товаров и услуг для реализации"
"Временно отсутствующие на работе" тоже невнятно. Скорее всего, это "временно нетрудоустроенные".
Если сохранить русский текст в том виде, как он есть, то сын, побежавший в магазин купить себе и папе бутылку водки, одновременно будет присутствовать во всех трех категориях лиц.

Но к переводу это не относится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo