Subject: a tip of the hat to idiom. Всем доброго утра и хорошего настроения!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести сабж в таком контексте: Integrating our environment into the economy and creating a cost around these resources will be a step in the right direction, a tip of the hat to the strategy that X championed. На язык просится "реверанс", но надо без иронии (автор уважает Х). "В соответствии со стратегией" - скуШно. |
мне "реверанс" нравится, но если Вам - нет "кивок в сторону ..." "в русле/духе стратегии..." |
салют (Мальчишу :)) |
Спасибо! Баян, автор, хоть и шутит (+ язвит постоянно, но это по поводу правительства), но "кивок" - это перебор :) nephew, рада вашей пионЭрской бодрости :) "воздав должное"? |
Пока так, казённо (шутка не получилась): Интеграция окружающей среды в экономику и создание стоимости природных ресурсов — вот верный шаг, отвечающий духу стратегии, которую отстаивал Х. Новые варианты приветствуются. |
Дань уважения? Бла-бла-бла станет шагом в верном направлении и данью уважения стратегии, которую... |
Baxter, спасибо, но тоже казённо... не то... Чувствую, что можно придумать что-нибудь получше. ) |
Бла-бла-бла - снимая шляпу перед Х - станет шагом |
Но стратегию разработал не Х. Он ратовал ) |
аа... |
Вернее, он был один из (довольно большой) группы писателей и экологов |
Бла-бла-бла - мои пять копеек в поддержку стратегии, за которую ратовал Х :) |
Да чё там сорри... рада была видеть :) |
если с отрицательной коннотацией, то "заигрывание со стратегией" |
коннотация положительная |
You need to be logged in to post in the forum |