Subject: fractional coupons econ. Интересует сочетание fractional coupons в контексте (устав акционерной компании), ну и вообще - правильный ли перевод в целом?Such certificate shall be issued only in pursuance of a resolution passed by the Board and on surrender to the Company of its letter of allotment or its fractional coupons of requisite value, save in cases of issue against letters of acceptance or of renunciation or in case of issue of bonus shares. Выпуск такого сертификата возможен только во исполнение резолюции, принятой Советом Директоров, и после передачи Компании уведомления о выделении акций или fractional coupons необходимой стоимости, за исключением случаев выпуска сертификата после получения писем-акцептов или писем-отказов или в случае выпуска премиальных акций. |
Any ideas anybody? Те, кто руку набил на подобных текстах с экономико-юридической тематикой! Господа, господа! |
|
link 19.02.2010 8:38 |
в лоб -- частичные купоны |
А есть такое понятие в экономике? В смысле, такой перевод makes sense? |
|
link 19.02.2010 9:07 |
В нашей экономике нету! По-русски не гуглится. Но я почитала об их fractional coupons. Похоже, что это купоны за часть периода, т.е. такие срок погашения которых еще не наступил. Вам это по смыслу подходит? |
Ох не знаю, это сочетание встречается единственный раз, так что видимо подходит) Т.о. Вы предлагаете вариант "частичные купоны", за которым стоит значение "купоны, срок погашения которых еще не наступил"? |
|
link 19.02.2010 11:00 |
Ну, если они не перепутали купоны с сертификатами, то другого варианта я пока не вижу. |
Ок, спасибо! Вы мне очень помогаете:) |
You need to be logged in to post in the forum |