Subject: как лучшке передать безличный оборот "упаковывают", "транспортируют" Здравствуйте,Проконсультируйте пожалуйста, как лучше передать безличный оборот в следующем контексте: «Упаковка, транспортировка и хранение: упаковывают в полиэтиленовые и полипропиленовые мешки, обеспечивающие сохранность и качество продукции, по документации, утвержденной в установленном порядке. Транспортируют всеми видами транспорта в крытых транспортных средствах в соответствии с правилами перевозки грузов, действующими на данном виде транспорта» Packing, transportation and storage: one has to pack it up(?)или лучше «it has to be packed (?) in PE and PP bags, ensuring safety and quality of the products in accordance with established procedure. One has to transport it(?) by all types of transport in covered railroad trucks in accordance with freight traffic regulations. |
Почему бы не написать: To be packed in PE and PP bags... To be transported (or: handled) with... Или еще проще, в повелительном наклонении: Pack in PE and PP bags... Handle with any transport means... |
Packing, shipment and storage: Shall be packed into PE and PP bags .... |
imho «Упаковка, транспортировка и хранение: упаковывают в полиэтиленовые и полипропиленовые мешки, обеспечивающие сохранность и качество продукции, по документации, утвержденной в установленном порядке. Packaging, carriage, storage |
ИМХО to be не пройдет ибо это долженствование, а не констатация факта повелительность - по той же причине согласен с tumanov, но для пущей транспарантности :)), я бы вообще разнес как я тут думаю, что упаковка - это не процесс, а характеристика "вместилища груза" :))) |
Armagedo +1 вы правы) я стандартов напереводился много в последнее время, и всяких технических условий |
You need to be logged in to post in the forum |