DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 11.02.2010 14:57 
Subject: предприятия общественного снабжения и обеспечения
Уважаемые коллеги!

помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:
предприятия общественного снабжения и обеспечения.
контекст:

Арендатор должен использовать арендуемое помещение в течение всего периода действия договора надлежащим образом для своих целей только по указанному в договоре аренды назначению. При этом он должен принимать во внимание существующие ограниченные права и требования, уже установленные и которые будут установлены в будущем органами власти в отношении предприятий общественного снабжения и обеспечения.

Заранее спасибо.

 Анна Ф

link 11.02.2010 15:02 
Это магазины?

 cherrybird

link 11.02.2010 15:04 
это договор аренды офиса, причем тут эти странные предприятия - ума не приложу (( и не гуглятся....

 cyrill

link 11.02.2010 15:09 
может это зонирование, like in "commercial zoning"?

 sledopyt

link 11.02.2010 16:52 
по-моему, это просто какой-нибудь
(warehouse and) distribution center

 cherrybird

link 12.02.2010 6:06 
спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo