Subject: Договор поручения - Термины!!! СРОЧНО!!! Нужна помощь в терминологии - юридическо-правовая терминологиязаказчик Контекст ясен - одни заказывают, другие исполняют |
заказчик client (можно и customer, но для services и "работ" лучше всё-таки client исполнитель contractor Договор на проведение работ work contract Договор поручения agency agreement З.Ы. Осмелюсь рекомендовать переводить "работы" (во мн. числе) как work (в единст. числе) А вообще-то и в Мультитране можно, вероятно, было это найти. Но раз уж "СРОЧНО!!!".... |
Earl, естественно в Мультитране я уже смотрел, но мне нужно некоторое подтверждение, что именно так и говорят, нужны устойчивые выражения. Спасибочки!) |
Mandator (or principal) Mandatory Service contract (как вариант) Contract of Mandate Договор поручения и агентский договор - две большие разницы. Понятие Agency в англо-американском праве и его отличие от схожих континентальных терминов - вообще отдельная долгая песня. |
the thorn - мне нужен вариант "континентальный" для термина. |
Континентальный и есть. |
2the thorn: (1) попрошу воздержаться в этом святом месте от выражений типа "англо-американское/англо-саксонское право." Ибо нет таких. И я готов доказать это или на отдельном суку форума, или здесь же. Но не сейчас. На следующей неделе. Выложите свои определения и аргУменты, и ждите меня (если можно, не в виде ссылок -- машина у меня медленная). Пусть даже в архиве. Залезу, загрызу, зажарю и съем!!!:-)) (2) писались мною в своё время и mandator/principal, и mandatory, и service contract, и contract of mandate.... И о "двух разницах" я тоже aware. Тоже тогда хотел, как лучше.... чтобы "континентальную" специфику отразить.... на английском-то. Только вот следствием всего этого были поднятые брови "англо-американских" лоеров. То есть при всей моей формальной правоте коммуникативной цели я не достигал (особенно в Делавэре). В результате нудной переписки всё впоследствии подстригалось, причёсывалось и подгонялось под agency. Everybody was happy. Оговорюсь, что при этом the governing law was normally English, or New York. (Кстати, не споёте ли мне вашу "отдельную долгую песню" (можно в форме ссылок))? В этом же случае регулирующим правом договоров, судя по названиям, будет российское, значит определяющим текстом будет текст на русском языке. Английская версия тогда всё стерпит. (Если, конечно, стороны вдруг не вздумают сделать оба текста "равно аутентичными". Бывают такие from time to time). Это я не к тому, чтобы "забить." Написать то можно... Поймут ли... |
Кому: Earl and the thorn, Хотел бы я видеть симбиозный вид "англо-американского лоера"! На примере общения с американскими коммерсантами убедился, что переделывается английский перевод больше в угоду англоговорящей стороны, наша сторона в то время, мало реагировала. Поясню: с нами общались "неконтинетальные", т.е. янки. Хотя согласование всегда имеет место. Вспомнил случай, когда янки хотели назвать представительством свой "филиал" (branch). По российским законам тогда это были разные вещи, сейчас не знаю. |
2The Red: A я о чём?? Если есть "англо-американское право", должны быть и практикующеие его "англо-американские юристы", правильно я грю?. Кас. branch (филиал) и представительство. Вот это действительно "две большие разницы", и сегодня тоже. И в аккредитационном, и в регистрационном, и в трудовом, а главное -- в НАЛОГОВО-ПРАВОВОМ отношениях. Проблема выбора "vehicle" для присутствия в России и сегодня актуальна. |
2The Red: "aнгло-американскских лоеров": Впрочем, знаю я одного... Биллом, гы-гы, Батлером его зовут. D.b.a Academician William Elliott Butler, Esq. |
You need to be logged in to post in the forum |