Subject: опять корабли Перевожу нормальный договор о перевозках и вдруг попадается следующий абзац. Речь идет о танкере или цистерне (tank vessel). Подскажите, как правильно перевести в данном случае manifolds, reducer/spool и coupler.The vessel shall present manifolds of 16 inch diameter, class ANSI 150 with a minimum 500 mm between flanges or reducer/spool pieces such that the quick closing coupler may operate without restrictions. |
Плавали, знаем... Правда, не всё, и не всё по-русски. Мы, типа, учились танкеры не грузить, а топить... manifold: клапанная коробка грузовой системы reducer: Возьми курс на www.enercongroup.com/Definitions-Tanker.htm spool piece: патрубок? (сheck out http://www.krs.co.kr/Eng/html/rules/KR-Rules6/EGUIDE/Part17/chapt1/D0701100.html [quick closing] coupler: поройся в помойке сам, а? Надолго это... |
Manifold - так и будет: манифольд. Иногда его еще называют коллектор или распределитель или даже "блок дроссельно-запорных устройств". Но имхо манифольдом вполне целесообразно и ограничиться. Reducer/spool - здесь переходники Coupler - конечно же соединительная муфта и ничего более. ЗЫ: Все это имеется в словарях. Включая Мультитран %-) |
Большой спасиб, Earl и Val! В Мультитране есть, но я по танкерам не очень и затруднительно из кучи выбирать. |
2Val: я так понял, что сала... пардон, Slava, таки nautical terms спрашивал... Или что на буровой, что на танкере -- "один лях"? *Ы*?? |
Earl, нет не обязательно одно и то же. М.б. и по разному. Кому компас, а кому и компАс :-) Но в данном случае термины по-любому понятны. Оборудование-то не корабельное, а гм... нефтеналивное. Прикинь, к примеру, на шасси грузовика установлена, ну, та же бетономешалка. Со своими приводами, бункером, редуктором и ты пы. Так вот, там где мы базарим за колеса, трансмиссию, движок... Там все д.б "по-автомобильному". А вот про то, что на ентом шасси стоит будет толмачить "по-бетономешальному" :-) За манифольд - ручаюсь. А вот "клапанная коробка" в данном случае точно не прокатит. По смыслу. Достаточно на манифольд один раз живьем посмотреть - станет понятно. Все прочее также имеет разные толкования в Russian Technical. Но здесь я контекст вижу и имхо, как я написал, сгодится. В безвыходной ситуации, разумеется. Если знакомого танкерщика под рукой не имеется. |
2Val: похоже, без танкерщика ситуация безвыходная. Тогда по принципу: "мухи отдельно, котлеты отдельно":-( |
За танкерщиком гоняться это заказчику слишком жирно будет. Так что мы обойдемся помощью Мультитрана :-) |
|
link 31.01.2004 17:24 |
На 2 коп. Так понял, что грузополучателю по барабану, чтО конкретно борт дает: манифольд ли, штуцер ли, переходник ли, лишь бы оно було, горлО с оговоренными, пардон, размерами. Это тсть to put into picture, авось пригодится для сочинения конкретного текста. |
You need to be logged in to post in the forum |