DictionaryForumContacts

 Оксана&Oksana

link 9.02.2010 5:52 
Subject: офф - правильный перевод резюме на р/я- как?
Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить названия должностей в резюме - указывать перевод или писать наши аналоги?
Например, Chief Control/Electrical Engineer. Судя по выполняемым функциям и обязанностям, человек работает Главным Энергетиком. Отсюда и вопрос:
1)давать " прямой перевод", а в скобках наш аналог?
2) давать только аналог?
3)Давать только "прямой перевод"
И еще - имена собственные.
Оставляю написание "как есть", и в скобках пишу транслитерацию. А как правильно?
Заранее спасибо!

 Malinka09

link 9.02.2010 6:12 
Если резюме направляется в западную компанию, то надо писать должности так, как они правильно на их языке называются, зачем к ним нужны аналоги?
Можно, при необходимости, просто продублировать резюме на русском языке.

 Оксана&Oksana

link 9.02.2010 6:15 
Дело в том, что это перевод резюме (CV) американских специалистов на русский язык, документ составлен на а/я и русскоязычного аналога нет.

 Malinka09

link 9.02.2010 6:25 
Сорри, Оксана, сразу не поняла Вас - думала, Вы про перевод при составлении собственного резюме.

 Оксана&Oksana

link 9.02.2010 6:27 
Да, я поняла. Значит сама неправильно сформулировала вопрос. И все-таки вопрос остается открытым - up

 Сергеич

link 9.02.2010 6:41 
Оксана&Oksana, Вы хоть понимаете всю, не побоюсь этого слова, фундаментальность и провокативность Вашего вопроса? :-) Переводите так, чтобы автора резюме поняли так, как он бы хотел, чтобы его поняли.

 Оксана&Oksana

link 9.02.2010 6:48 
Фундаментальность - да! Уж спрашивать, так основательно!
Провокативность - нет, не понимаю.
Сужаем вопрос - а с именами тогда что делать - я знаю про то, как переводятся имена, но как правильно их писать в резюме - давать две версии или только транслитерацию? А вдруг тогда Гошу Жорой назовут на собеседовании, а он и обидится, плюнет и скажет "Да не буду я с Вами работать, чего Вы обзываетесь"...

 Supa Traslata

link 9.02.2010 6:52 
>>я знаю про то, как переводятся имена>>
Зря вы это сказали...

 Оксана&Oksana

link 9.02.2010 6:56 
Supa Traslata,
критика принята.
А по теме?

 axpamen

link 9.02.2010 9:17 
а чем вам Chief Power Engineer не устраивает?

 axpamen

link 9.02.2010 9:21 
ааа, вы с английского переводите? ну так вот,
Chief Electrical Engineer можно и главным энергетиком перевести.
в скобках дайте еще (в т.ч. АСУ) и все =)

 SV

link 9.02.2010 10:22 
По своему опыту - имена собственные импортные не переводим, оставляем как есть. Русские аналоги в скобках не пишем, а должности стараемся максимально точно переводить к тому, что "резюмист" написал) Если конечно возможно понять, что он вообще написал...
А вот, кстати, коллеги, какие варианты вы пишете для должности директоров по информационным технологиям?
Директор по ИТ
IT-директор... и т.п.?

 Malinka09

link 9.02.2010 10:31 
IT-администратором у нас он зовется.
А по-английски его пишут так:
Head of IT Operations / Information Security Officer

 SV

link 9.02.2010 10:35 
ясно, спасибо
а у нас администратором никогда не зовется, вот, вероятно, в каждой компании свои особенности

 Supa Traslata

link 9.02.2010 10:49 
"Там" тоже поздравляют, и даже в англоязычных странах (напр., Замбия, оф. язык - английский)
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Women's_Day#Women.27s_Day_in_modern_culture

 Supa Traslata

link 9.02.2010 10:51 
Здорово... Не та ветка, это про 8 марта.

 Malinka09

link 9.02.2010 10:53 
Ну да..А официально он идет как руководитель отдела информационных технологий ( у него есть еще кое-кто в подчинении).

 Оксана&Oksana

link 9.02.2010 11:47 
Спасибо всем откликнувшимся!
SV, axpamen и Сергеичу отдельная благодарность за человеческое умение читать вопросы и давать на них ответы! Вы мне помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo