|
link 9.02.2010 5:52 |
Subject: офф - правильный перевод резюме на р/я- как? Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить названия должностей в резюме - указывать перевод или писать наши аналоги?Например, Chief Control/Electrical Engineer. Судя по выполняемым функциям и обязанностям, человек работает Главным Энергетиком. Отсюда и вопрос: 1)давать " прямой перевод", а в скобках наш аналог? 2) давать только аналог? 3)Давать только "прямой перевод" И еще - имена собственные. Оставляю написание "как есть", и в скобках пишу транслитерацию. А как правильно? Заранее спасибо! |
Если резюме направляется в западную компанию, то надо писать должности так, как они правильно на их языке называются, зачем к ним нужны аналоги? Можно, при необходимости, просто продублировать резюме на русском языке. |
|
link 9.02.2010 6:15 |
Дело в том, что это перевод резюме (CV) американских специалистов на русский язык, документ составлен на а/я и русскоязычного аналога нет. |
Сорри, Оксана, сразу не поняла Вас - думала, Вы про перевод при составлении собственного резюме. |
|
link 9.02.2010 6:27 |
Да, я поняла. Значит сама неправильно сформулировала вопрос. И все-таки вопрос остается открытым - up |
Оксана&Oksana, Вы хоть понимаете всю, не побоюсь этого слова, фундаментальность и провокативность Вашего вопроса? :-) Переводите так, чтобы автора резюме поняли так, как он бы хотел, чтобы его поняли. |
|
link 9.02.2010 6:48 |
Фундаментальность - да! Уж спрашивать, так основательно! Провокативность - нет, не понимаю. Сужаем вопрос - а с именами тогда что делать - я знаю про то, как переводятся имена, но как правильно их писать в резюме - давать две версии или только транслитерацию? А вдруг тогда Гошу Жорой назовут на собеседовании, а он и обидится, плюнет и скажет "Да не буду я с Вами работать, чего Вы обзываетесь"... |
|
link 9.02.2010 6:52 |
>>я знаю про то, как переводятся имена>> Зря вы это сказали... |
|
link 9.02.2010 6:56 |
Supa Traslata, критика принята. А по теме? |
а чем вам Chief Power Engineer не устраивает? |
ааа, вы с английского переводите? ну так вот, Chief Electrical Engineer можно и главным энергетиком перевести. в скобках дайте еще (в т.ч. АСУ) и все =) |
По своему опыту - имена собственные импортные не переводим, оставляем как есть. Русские аналоги в скобках не пишем, а должности стараемся максимально точно переводить к тому, что "резюмист" написал) Если конечно возможно понять, что он вообще написал... А вот, кстати, коллеги, какие варианты вы пишете для должности директоров по информационным технологиям? Директор по ИТ IT-директор... и т.п.? |
IT-администратором у нас он зовется. А по-английски его пишут так: Head of IT Operations / Information Security Officer |
ясно, спасибо а у нас администратором никогда не зовется, вот, вероятно, в каждой компании свои особенности |
|
link 9.02.2010 10:49 |
"Там" тоже поздравляют, и даже в англоязычных странах (напр., Замбия, оф. язык - английский) http://en.wikipedia.org/wiki/International_Women's_Day#Women.27s_Day_in_modern_culture |
|
link 9.02.2010 10:51 |
Здорово... Не та ветка, это про 8 марта. |
Ну да..А официально он идет как руководитель отдела информационных технологий ( у него есть еще кое-кто в подчинении). |
|
link 9.02.2010 11:47 |
Спасибо всем откликнувшимся! SV, axpamen и Сергеичу отдельная благодарность за человеческое умение читать вопросы и давать на них ответы! Вы мне помогли! |
You need to be logged in to post in the forum |