DictionaryForumContacts

 Andronik1

link 4.02.2010 23:20 
Subject: Sentence revision law
Подскажите пожалуйста, перевожу замечания и предложения к Договору, сам Договор изначально переводился другим человеком, как бы лучше перевести это предложение:
The Subcontractor shall refer such determination of prices to the
dispute resolution procedure of article 17 [Subcontractor’s
claim].
имеющийся перевод кажется мне не очень точным:

При возникновении споров относительно такого определения цен Субподрядчик будет использовать процедуру разрешения споров, изложенную в
статье 17 [Претензии Субподрядчика].

мне кажется,что здесь имеется ввиду, правда это тоже как то несуразно звучит: Относительно такого рода установления цены, Субподрядчик может ссылаться (обращаться к) на порядок урегулирования споров в статье 17. или
При такой установке цены Субподрядчик может ссылаться(обращаться к) на порядок урегулирования споров в статье 17.

Весь абзац:
The Contractor's Representative may, by written notice, order
variations to the Works, which the Subcontractor shall execute
without delay upon receipt of such written notice. Such
variations shall be valued by reference to the Schedule of
Values or, if no such item of work or of similar work appears
therein, at reasonable prices determined by the Contractor. The
Subcontractor shall refer such determination of prices to the
dispute resolution procedure of article 17 [Subcontractor’s
claim]. However, any pending dispute may not entitle the
Subcontractor to suspend the Works or the execution of
additional works instructed or ordered by the Contractor.

 YelenaPestereva

link 5.02.2010 4:57 
Я бы оставила вариант переводчика, только "будет" заменила на "должен".

 Andronik1

link 5.02.2010 6:44 
но ведь о спорах здесь не идет речь

 YelenaPestereva

link 5.02.2010 7:10 
Ну, это как посмотреть. Думаю, что переводчик догадался правильно. Во всяком случае, его логику можно понять, и фраза построена нормально. А Вы свою мысль выразили не очень ясно.

 Andronik1

link 5.02.2010 7:18 
Спасибо за исправление, может быть Вы и правы.
я скорее попытался написать свое понимание этого предложения, в принципе смысл по большому счету не особо меняется, но мне показалось это излишней экспликацией )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo