|
link 4.02.2010 6:40 |
Subject: Помогите, пожалуйста! "Параллельный только Абрамович"Это название статьи про то, что Башкортостан отправляет на Олимпиаду в Ванкувер кучу спортсменов. Все они выступают только за Башкортостан. А вот Дмитрий Абрамович - еще параллельно и за Москву. На самом деле это довольно большое интервью с представителем соответствующего министерства, который рассказывает долго и нудно про то, какие у нас сильные спортсмены и на сколько медалей мы от них рассчитываем. И про этого Абрамовича с его параллельным выступлением за Москву всего одна реплика. Почему автор так решил назвать статью мне неведомо. Но переводить название дословно мне отчего-то не хочется. Bashkir sportsmen will do their best in Vancouver Как? Или слишком уж далеко от оригинала? |
Я бы написал по смыслу статьи, типа: Bashkir sportsmen to conquer Vancouver. |
название у самой статьи мне кажется совсем неудачным. и не только потому, что имя Абрамовича, которое если и ассоциируется со спортом, то явно не со спортсменом из Башкирии, который "параллельно за Москву". мне важется вам лучше допереводить статью, а потом взять и цитату этого министар про "параллели" и поставить как название статьи. в любом случае важно как вы сами это само предложение в статье переведете. имхо. |
|
link 4.02.2010 7:00 |
Спасибо вам за советы! |
|
link 4.02.2010 7:36 |
Bashkirian Abramovitch Moonlights for Moscow |
почему автор так назвал статью, как раз понятно: эту статью (хотя бы ее начало) прочитает много людей только лишь из-за упоминания об Абрамовиче (понятно, что не о Дмитрие). если статья переводится по заказу автора, то, я думаю, он будет против того, чтобы данную "подоплеку" стерли из англоязычного названия. |
You need to be logged in to post in the forum |