DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 4.02.2010 6:40 
Subject: Помогите, пожалуйста!
"Параллельный только Абрамович"

Это название статьи про то, что Башкортостан отправляет на Олимпиаду в Ванкувер кучу спортсменов. Все они выступают только за Башкортостан. А вот Дмитрий Абрамович - еще параллельно и за Москву. На самом деле это довольно большое интервью с представителем соответствующего министерства, который рассказывает долго и нудно про то, какие у нас сильные спортсмены и на сколько медалей мы от них рассчитываем. И про этого Абрамовича с его параллельным выступлением за Москву всего одна реплика. Почему автор так решил назвать статью мне неведомо. Но переводить название дословно мне отчего-то не хочется.

Bashkir sportsmen will do their best in Vancouver Как? Или слишком уж далеко от оригинала?

 Тимурыч

link 4.02.2010 6:55 
Я бы написал по смыслу статьи, типа: Bashkir sportsmen to conquer Vancouver.

 DTO

link 4.02.2010 6:55 
название у самой статьи мне кажется совсем неудачным. и не только потому, что имя Абрамовича, которое если и ассоциируется со спортом, то явно не со спортсменом из Башкирии, который "параллельно за Москву".
мне важется вам лучше допереводить статью, а потом взять и цитату этого министар про "параллели" и поставить как название статьи. в любом случае важно как вы сами это само предложение в статье переведете. имхо.

 Cory_ander

link 4.02.2010 7:00 
Спасибо вам за советы!

 coucoushkina

link 4.02.2010 7:36 
Bashkirian Abramovitch Moonlights for Moscow

 Polina27

link 4.02.2010 10:50 
почему автор так назвал статью, как раз понятно: эту статью (хотя бы ее начало) прочитает много людей только лишь из-за упоминания об Абрамовиче (понятно, что не о Дмитрие).

если статья переводится по заказу автора, то, я думаю, он будет против того, чтобы данную "подоплеку" стерли из англоязычного названия.
если же нет - я бы назвала статью так: "Bashkiria and Moskow share Dmitrii Abramovich (in Vancouver)"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo