Subject: Отгрузочная разнарядка Пожалуйста, помогите перевести сабж.Договор поставки, пункт "Условия поставки, порядок приемки Товара" я верно понимаю, что тут это = Shipping Order? определения в договоре нет. Выражение встречается в следующем контексте: Доставка Товара производится путем отгрузки на условиях, согласованных Сторонами настоящего Договора в Приложениях автомобильным или иным видом транспорта, по предоставленным Покупателем реквизитам, указанным в Отгрузочных разнарядках. Поставка Товара может осуществляться третьими лицами, являющимися грузоотправителями, при этом ответственность за действия таких третьих лиц несет Поставщик. Отгрузочная разнарядка должна быть направлена Поставщику не позднее, чем за 10 дней до даты отгрузки. Заранее спасибо |
Не знаю, как и что, но Shipping order всегда был Погрузочным ордером. Разнарядка по-русски (как очевидно вытекает из самого названия документа) немного отличается от погрузочного ордера. |
tumanov, а Ваш вариант перевода тогда? :) assignment? allotment? ... (кста, понятие "ордер" в этом договоре отсутствует) |
А мой вариант, хотя это против моих правил вытаскивать уж совсем ... ну ладно проехали, shipping instructions. Это, кстати, не мой вариант, а вариант из узуса. |
(кста, понятие "ордер" в этом договоре отсутствует) А я, что, когда-нибудь утверждал, что юристы, которые лоеры, в перевозках что-то сильно понимают? И в документах про эти перевозки, соответственно? |
Для сведения онли: http://www.google.ee/search?q=погрузочный+ордер&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a |
Для тех, у кого за пределы Мультитрана нет доступа: Погрузочный Ордер << назад вперед >> Look at other dictionaries: * погрузочный ордер — loading order… (Большой англо-русский и русско-английский словарь) +++ |
спасибо! возьму Ваш вариант. |
upd я написала shipping instructions, редактор исправила на Shipping Assignments... |
А кто редактор? Хоть английская тетя? |
tumanov, вряд ли... да я и Вам больше верю :) |
Ну и ладушки. Буду ту редакторшу обходить. :0)) |
|
link 9.12.2011 10:56 |
Для начала нужно понять о чем идет речь, по-русски говоря - РАЗНАРЯДКА НА ОТГРУЗКУ 2) документ, который организация, занимающаяся внешнеэкономической деятельностью, посылает в порт на отгрузку импортируемых (экспортируемых) товаров покупателю. В разнарядке на отгрузку указывается название и дата прибытия судна, номер коносамента, номер заказа, наименование груза, число мест, вес брутто, станция и железная дорога назначения, грузополучатель, его почтовый адрес и другие реквизиты. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. — 2-е изд., испр. М.: ИНФРА-М. 479 с.. 1999. Далее - что касается shipping assignment - • ASSIGNMENT (noun) Sense 1 assignment [BACK TO TOP] Shipping instructuons - это инструкции перевозчику о правильной доставке груза, содержащие более подробную информацию, касающуюся самого процесса следования груза - Пример the invoice. The information included on a shipping order is typically an order number and date, shipping and receipt dates, a customer purchase order number, special shipping instructions such as "UPS" or "overnight," the buyer's name and address, the shipping address (if different), and a list of the items ordered, shipped, and/or back-ordered, including quantity and warehouse storage location. The shipping order may also include a space for the recipient's signature. - Вопрос исчерпан?! Read more: http://www.answers.com/topic/shipping-order#ixzz1g1rx00yI |
|
link 9.12.2011 11:03 |
Не могли что-ли в тексте документа так и написать - погрузочный ордер или погрузочный акт - дебилы |
Shipping instructuons - это инструкции перевозчику о правильной доставке груза, содержащие более подробную информацию, касающуюся самого процесса следования груза Да, действительно, четкое и красивое определение (я про русскую часть фразы) «разнарядки». |
You need to be logged in to post in the forum |