DictionaryForumContacts

 Krio

link 3.02.2010 21:18 
Subject: Отгрузочная разнарядка
Пожалуйста, помогите перевести сабж.
Договор поставки, пункт "Условия поставки, порядок приемки Товара"
я верно понимаю, что тут это = Shipping Order?
определения в договоре нет.

Выражение встречается в следующем контексте:

Доставка Товара производится путем отгрузки на условиях, согласованных Сторонами настоящего Договора в Приложениях автомобильным или иным видом транспорта, по предоставленным Покупателем реквизитам, указанным в Отгрузочных разнарядках. Поставка Товара может осуществляться третьими лицами, являющимися грузоотправителями, при этом ответственность за действия таких третьих лиц несет Поставщик. Отгрузочная разнарядка должна быть направлена Поставщику не позднее, чем за 10 дней до даты отгрузки.

Заранее спасибо

 tumanov

link 3.02.2010 21:21 
Не знаю, как и что, но Shipping order всегда был Погрузочным ордером.
Разнарядка по-русски (как очевидно вытекает из самого названия документа) немного отличается от погрузочного ордера.

 Krio

link 3.02.2010 21:37 
tumanov, а Ваш вариант перевода тогда? :)
assignment? allotment? ...

(кста, понятие "ордер" в этом договоре отсутствует)

 tumanov

link 3.02.2010 21:49 
А мой вариант, хотя это против моих правил вытаскивать уж совсем ...
ну ладно проехали, shipping instructions.

Это, кстати, не мой вариант, а вариант из узуса.

 tumanov

link 3.02.2010 22:00 
(кста, понятие "ордер" в этом договоре отсутствует)

А я, что, когда-нибудь утверждал, что юристы, которые лоеры, в перевозках что-то сильно понимают? И в документах про эти перевозки, соответственно?

 tumanov

link 3.02.2010 22:01 

 tumanov

link 3.02.2010 22:03 
Для тех, у кого за пределы Мультитрана нет доступа:

Погрузочный Ордер
См. Ордер погрузочный

<< назад вперед >>

Look at other dictionaries:

* погрузочный ордер — loading order… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
* ПОГРУЗОЧНЫЙ ОРДЕР — подписанный отправителем груза первичный грузовой документ, содержащий необходимые данные о грузе.… (Энциклопедический словарь экономики и права)
* ПОРУЧЕНИЕ НА ОТГРУЗКУ, ПОГРУЗОЧНЫЙ ОРДЕР — поручение предприятия-экспортера порту на отгрузку экспортного груза морским транспортом; содержит все необходимые для перевозчика данные по условиям поставки и обращению с грузом.…

+++
Погрузочный ордер
Первичный транспортный документ, составленный в виде поручения предприятия-экспортера порту на отгрузку экспортного груза. П.о. содержит все необходимые данные о грузе и служит основанием для его приемки на судно. П.о. выписывается в нескольких экземплярах, два из которых вручаются судну. На одном из них после погрузки груза на судно расписывается грузовой помощник капитана. Этот экземпляр является так называемой штурманской распиской, служащей основанием для выписки коносамента.

 Krio

link 3.02.2010 22:10 

спасибо! возьму Ваш вариант.

 Krio

link 4.02.2010 15:58 
upd

я написала shipping instructions, редактор исправила на Shipping Assignments...

 tumanov

link 4.02.2010 16:03 
А кто редактор?
Хоть английская тетя?

 tumanov

link 4.02.2010 16:06 

 Krio

link 4.02.2010 16:54 
tumanov, вряд ли...

да я и Вам больше верю :)
просто поделилась инфой

 tumanov

link 4.02.2010 18:25 
Ну и ладушки.
Буду ту редакторшу обходить.

:0))

 Sergeyvolzh

link 9.12.2011 10:56 
Для начала нужно понять о чем идет речь, по-русски говоря -
РАЗНАРЯДКА НА ОТГРУЗКУ
2) документ, который организация, занимающаяся внешнеэкономической деятельностью, посылает в порт на отгрузку импортируемых (экспортируемых) товаров покупателю. В разнарядке на отгрузку указывается название и дата прибытия судна, номер коносамента, номер заказа, наименование груза, число мест, вес брутто, станция и железная дорога назначения, грузополучатель, его почтовый адрес и другие реквизиты.
Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. — 2-е изд., испр. М.: ИНФРА-М. 479 с.. 1999.

Далее - что касается shipping assignment - • ASSIGNMENT (noun)

Sense 1 assignment [BACK TO TOP]
Meaning:
A duty that you are assigned to perform (especially in the armed forces)
Classified under:
Nouns denoting acts or actions
Hyponyms (each of the following is a kind of "assignment"):
shore duty (naval service at land bases)
sea-duty; service abroad; shipboard duty (naval service aboard a ship at sea)
.Основное значение данной комбинации - приписка, распределение на то или иное судно лица, члена команды

Shipping instructuons - это инструкции перевозчику о правильной доставке груза, содержащие более подробную информацию, касающуюся самого процесса следования груза - Пример
Regardless of format of Shipping Instructions on an ocean freight shipment it should provide at least the following information on the shipment:
A document No. and carrier's Booking No.;
Carrier's shipping terminal or shipping agent contact information;
Sailing details on shipping ocean freight, including:
- ETD - Estimated Time of Departure (shipping day from a sea port);
- ETA - Estimated Time of Arrival
- Other shipping details such as: Vessel, Voyage, Routing etc.
комбинация Loading order не встречается в он-лайн поиске в качестве устойчивой, что возможно связано с тем, что она устарела, ПОЭТОМУ Shipping order - наиболее подходящий, на мой взгляд вариант - сравните сами -
nventory control document that is used to identify what should be shipped from the warehouse and to whom and where it should be shipped. The shipping order usually accompanies the shipment, so that the recipient can verify that the items listed were received. The shipping order can then be used to prepare an invoice or, in the case of a collect on delivery (cod) order, can serve as

the invoice. The information included on a shipping order is typically an order number and date, shipping and receipt dates, a customer purchase order number, special shipping instructions such as "UPS" or "overnight," the buyer's name and address, the shipping address (if different), and a list of the items ordered, shipped, and/or back-ordered, including quantity and warehouse storage location. The shipping order may also include a space for the recipient's signature. -
То есть по сути то же, что и в русском определении,

Вопрос исчерпан?!

Read more: http://www.answers.com/topic/shipping-order#ixzz1g1rx00yI

 Sergeyvolzh

link 9.12.2011 11:03 
Не могли что-ли в тексте документа так и написать - погрузочный ордер или погрузочный акт - дебилы

 tumanov

link 9.12.2011 12:30 
Shipping instructuons - это инструкции перевозчику о правильной доставке груза, содержащие более подробную информацию, касающуюся самого процесса следования груза

Да, действительно, четкое и красивое определение (я про русскую часть фразы) «разнарядки».
Умри, лучше не скажешь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo