DictionaryForumContacts

 narzanka

link 28.01.2004 12:20 
Subject: Ничего не понимаю!!!!
Господа, помогите определиться!
Необходимо перевести фразу "уведомление за 6 (2) месяцев".
В Мультитране столкнулась с таким переводом: уведомление за месяц - month notice, а уведомление за две недели - two weeks' notice. Как же обойтись в моем случае??? И как будет правильнее употребить: notice or notification. Контекст следующий:"Принимая во внимание то обстоятельство, что соответствующие права могут быть отобраны у фирмы без объяснения причин с уведомлением за 6 месяцев, а в определенных ситуациях - с уведомлением за два месяца".

 Earl

link 28.01.2004 12:48 
A чё непонятно-то??

.....provided [или: considering the fact] that the firm's respective rights [privileges?] may be revoked without cause by six months' notice, or by two months' notice in certain events. --- Standard US legalese. Именно BY, и ничего иного. Ибо если вдуматься, то само это уведомление и является формальным отзывом.

 alex-ander

link 28.01.2004 13:08 
2Earl:

Меня всегда удивлял апостроф (а также в случаях, типа, Children's Hospital).
В подобного рода выражениях какой вариант правильнее/предпочтительнее:
1) by two months' notice [или (кому как ндравится) by 2 months' notice]
2) by a two months' notice
3) by a two-months' notice
4) by a two-months notice?

 Slava

link 28.01.2004 13:35 
We had two weeks' holiday in Spain.
We had a two-week holiday.

(с) Martin Hewings, Advanced Grammar in Use.

 Earl

link 28.01.2004 13:39 
2alex-ander: да забей ты на эти дистинкции. Finicky I call it. И апостроф, и дефис drop всё чаще отовсюду, кроме, пожалуй, беллетристики. Я вот пишу shareholders register (реестр акционеров) and don't care a damn.

Да и с прочим творится то же самое. Недавно проверял/редактировал русский перевод memorandum'a & articles of incorporation одной компании с Гернси. Офшор, знаешь ли. Так вот, в английском оригинале НЕ БЫЛО НИ ОДНОЙ ЗАПЯТОЙ!!!. Семиколоны были, точки были, а запятых не было НИ ОДНОЙ (проверил!) -- даже в ПЕРЕЧИСЛЕНИИ, в ОДНОРОДНЫХ ЧЛЕНАХ!! Не вру, клянусь!! Прикольно было смотреть на результаты мытарств неизвестных коллег, переводивших перечень уставных видов деятельности!! ПРЕДСТАВЛЯЕШЬ?? О!

 Slava

link 28.01.2004 13:57 
Некоторые грамматисты советуют: если не знаешь английской пунктуации, запятых не ставь вообще. Вот они и не ставили :-)
Я тоже Гернси переводил много. Запятые были, но встречал такие опечатки, что никто не поверит. Но ведь это не значит, что нужно на опечатки наплевать и печатать с опечатками.

 alex-ander

link 28.01.2004 14:00 
Thanks to Slava and Earl.
2 Earl: Очень даже представляю. Доводилось раньше переводить подобные Артиклы из тех же краёв. А меня, в свою очередь и в свое время (лет 6-7 назад), поразил один договор на английском (коллега "по парте" из нашей группы показал в натуре). Так вот ентот дОговор, где-то страниц, эдак, (не соврать) на 8-10, а, может, и боле, был составлен, КАК ОДНО ЕДИНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ от начала и до конца (естесьно, со всеми полагающимися колонами, семиколонами и пр.). Вот ето, понимашь, пилотаж! Или своеобразный тамошний юрвыпендрёж...

 Earl

link 28.01.2004 14:15 
2Slava: У меня, знаешь ли, house style rules supreme. >>Узус -- страшная сила. ©Tollmuch

2аlex-ander: overkill, конечно, но... expectable. Not surprising, at least. За этим стоит некоторая логика английских legal practice & procedures. Ну, и доля выпендрёжа тоже. Насчёт логики: будет как-нить время -- объясню.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo