|
link 3.02.2010 13:31 |
Subject: market submissions insur. Уважаемые коллеги,помогите перевести англ. словосочетание в сабже, контекст ниже (требования к минимальному объему услуг, не договор, но рекомендация в отношении нанимаемого страхового брокера): Broker shall as a minimum provide the following services : Pre-Renewal Минимальный перечень услуг брокера: Помощь в период, предшествующий обновлению страхового полиса Заранее спасибо! |
предполагаю, что market submissions - это все отчеты/заявления, которые брокер или страховая компания должны в соответствии с законодательством (as required) опубликовать в средствах массовой информации либо подать в соответствующие органы, либо предоставить клиенту - поищите в этом направлении. As required здесь не "по требованию", а именно "в соответствии с требованиями законодательства/регулирующих органов" и т.д. еще пара замечаний: - meeting -не "совещаниЯ" (во множ.) а именно "совещаниЕ" или "встреча" (в единств. числе) |
|
link 3.02.2010 14:17 |
Спасибо большое, Рудут! в соответствии с требованиями законодательства/регулирующих органов Буду искать в указанном направлении. Спасибо еще раз! |
|
link 3.02.2010 14:35 |
Нашел вот такой пассаж (http://www.exigis.com/solutions/rmExposures.php): RISKworks rm.Exposures is values collection application designed to streamline the annual insurance renewal process by applying a flexible reporting and task delegation hierarchy to automate the scheduling, request, submission, validation, real-time tracking and reporting of insurance values and related exposure data. No more tracking down contact information, merging Excel spreadsheets, converting currencies or transcribing paper forms. rm.Exposures automates the compete data collection and insurance renewal process – from the initial request to market submission. В связи с чем новый вариант последнего пункта: • Prepare market submissions a minimum of 30 days prior to policy renewal, as required. • Подготовка пакета документации, необходимой для продления страхового полиса, в соответствии с положенными требованиями, как минимум за 30 дней до даты продления полиса. Рудут, что скажете? (Ваше имя не нравится пунто свитчеру:) |
"в соответствии с требованиями" мне нра, а вот "пакета документации, необходимой для продления страхового полиса" слишком далеко от оригинала. Сорри, проверять свою версию сейчас не могу, занята, но все-таки думаю, это какие-то данные, которые должны быть опубликованы для рынка (как публикуются банковские балансы и прочие отчеты). |
|
link 4.02.2010 7:39 |
Спасибо! В общем, я сдался - мой вариант перевода market submission - "данные о компании, которые необходимы для продления страхового полиса" В Вашем направлении ничего не смог найти. Спросил помощника юриста, мне ответили, что в нашей практике при страховании профессиональной ответственности ничего публиковать не приходилось. Просто готовим необходимые данные, показатели, сведения о деятельности, проектах, и все это отдаем на суд страховщика - а он уже решает, сколько взять и сколько дать... Спасибо за помощь! |
обновление - неверный термин, правильно - возобновление submission - это оферта / котировка, которую делает страховщик market submission - оферта / котировка со страхового рынка т.е. перед возобновлением договора страхования |
|
link 5.02.2010 9:25 |
2 Insuror спасибо большое! Как жаль, что уже поздно - но для себя зарубку сделал! То есть даже здесь: RISKworks rm.Exposures is values collection application designed to streamline the annual insurance renewal process by applying a flexible reporting and task delegation hierarchy to automate the scheduling, request, submission, validation, real-time tracking and reporting of insurance values and related exposure data. No more tracking down contact information, merging Excel spreadsheets, converting currencies or transcribing paper forms. rm.Exposures automates the compete data collection and insurance renewal process – from the initial request to market submission. market submission - это оферта / котировка со страхового рынка? Я бы никогда не догадался. Submission всегда кажется чем-то, что ты сам готовишь и куда-то\кому-то подаешь, а не наоборот... Спасибо большое! А слово "обновление" у меня исчезло в самом начале, после комментария Рудут :) Теперь я знаю, что полис могут либо продлить, либо возобновить. |
Да уж, сложно догадаться, не зная бизнес-процессы в страховой компании. Просто я уж более 20 лет работаю в страховании и мне с этим приходится постоянно сталкиваться. Ваше рассуждение верно - submission - это какой-то документ, который куда-то / кому-то подаёшь на рассмотрение / утверждение. Причём в вашем контексте submission будет переводиться как "оферта", так как это - предложение от страховщика. Но если submission подаёт брокер / агент / страхователь - то это будет переводиться уже как "запрос / заявление на страхование". |
You need to be logged in to post in the forum |