DictionaryForumContacts

 kisya

link 3.02.2010 7:58 
Subject: Contract: party A agrees to be bound to party В
Пожалуйста, помогите перевести.
party B agrees to be bound to party A by the terms of the contract and to assume to the party A all of the obligations and responsibilities for the contract that the party A, by the contract documents, assumes the Employer

Сторона В» соглашается со «Стороной В» касательно условий Соглашения и наделяет «Сторону А» всеми обязательствами и ответственностью согласно Соглашению, что «Сторона А», в соответствии с контрактными документами, ???.

Заранее спасибо

 Gennady1

link 3.02.2010 8:33 
Ах , кися, кися.......
Сторона В согласна быть связанной обязательствами со Стороной А условиями Контракта и наделяет Сторону А всеми обязательствами согласно Контракту, которые Сторона А, в соответствии с контрактной документацией, передает Работодателю (Нанимателю)

 kisya

link 3.02.2010 8:59 
большущее спасибо добрый дядя Гена!!!)_))))

 Franky

link 3.02.2010 9:04 
Ах, Гена, Гена... Зачем же пургу нести?..

Сторона В соглашается с тем, что условия договора порождают у нее обязательства перед стороной А, и обязуется нести перед стороной А все обязательства и обязанности по договору, каковые сторона А согласно договорной документации несет перед Работодателем.

 kisya

link 3.02.2010 9:09 
благодарю за поправки

 Gennady1

link 3.02.2010 10:43 
Franky,

обязуется нести ......все обязательства и обязанности? Это что? Остальное - несет перед Работодателем - согласен

 Franky

link 3.02.2010 10:56 
обязуется (agrees) нести (to assume) все обязательства и обязанности (all of the obligations and responsibilities) Так понятно?

 Gennady1

link 3.02.2010 13:10 
нести обязательства? Такое возможно? Нести обязанности? Выполнять обязанности. Franky, вы с Украины? Чувствуется не в ладах с великим русским

 Franky

link 3.02.2010 13:20 
Гена, вы уже в трех ветках сегодня жидко обосрались. Не стоит усугублять.
Если в точном соответствии с сабжем, то "обязуется принять на себя все обязательства и обязанности".

 Gennady1

link 3.02.2010 14:31 
Franky, обязательства и обязанности - это одни и те же яйца

 Franky

link 3.02.2010 14:33 
мilitary на вас нет :-)

 Gennady1

link 3.02.2010 14:40 
Franky , вот теперь спасибо

 Gennady1

link 3.02.2010 14:41 
Franky, может еще за помощью придется обратиться

 kisya

link 3.02.2010 14:42 
дорогие помощники мож заключите хотя бы перемирие на время))))))))

 Gennady1

link 3.02.2010 14:50 
спасибо, кися, приятно было немного поскандалить с Franky (не знаю -это он или она). Наверное ОН. Девушка вряд ли позволила себе сказать, что я жидко обосрался. Хотя у меня все нормально, я проверил

 kisya

link 3.02.2010 14:52 
ну хорошо что все хорошо)))) рада за вас обоих

 мilitary

link 3.02.2010 14:56 
дожили..
мной уже людей пугают.. ;)

kisya,
а драфтер сего, он в миру на каком языке разговаривает? :)

 kisya

link 3.02.2010 14:58 
или на корейском или на итальянском но состаляли сие произведение если можно назвать это составляли похоже что просто копировали из разных доксов)))

 мilitary

link 3.02.2010 15:06 
интересно также, какую смысловую нагрузку несёт сей замысловатый... абзац :)
Бред сумасшедшего.
(на мой взгляд)

 Рудут

link 3.02.2010 15:25 
Кас: Гена, вы уже в трех ветках сегодня жидко обосрались. Не стоит усугублять.
-------------

Franky,

для человека, выдающего, "не приходя в сознание" (с), перлы вроде "под условием выдачи гарантии производства авансового платежа стороной В.", вы излишне категоричны. :-D
Я бы отметила, что сказанное вами выше, в первую очередь относится к именно вам.
Не стоит вам копировать V, поскольку вы не обладаете и сотой долей его знаний.

 Franky

link 3.02.2010 15:27 
Рудут, а что не так? как бы вы перевели тот кусок? правда, очень интересно :)

 Franky

link 3.02.2010 15:45 
Вы же цитируете V. Наверняка, у вас есть больше сотой доли его знаний. Вы очень бы помогли аскеру, дав правильный перевод взамен моего голимого варианта.

 Рудут

link 3.02.2010 15:48 
advance payment guarantee - гарантия ВОЗВРАТА авансового платежа

http://www.ukbusiness.hsbc.com/public/ukbusiness/psc/en/psc_adv_paymt_guar_about.jhtml

в любом случае фраза "производство * платежа" звучит неграмотно.

под условием - при условии

а вообще весь текст настолько корявый и безграмотный, что я бы пошла к руководству и сообщила, что адекватный перевод невозможен.

 kisya

link 3.02.2010 16:06 
уважаемая Рудут я бы с радостью да ток мое руководство требует все делать очень БЫСТРО и никакие доводы насчет оригинала не помогают. ты переводчик и обязан переводить((((

Advance Payments Guarantee Гарантии на Авансовый Платеж вот такой перевод указан в наших доксах))))

 Franky

link 3.02.2010 16:16 
насчет гарантии вопросов нет. вы правы.

кас. "в любом случае фраза "производство * платежа" звучит неграмотно." странно, потому что такое выражение используется, в том числе и в учебниках http://www.jurinfor.ru/library/B5891581272.php (6.3. Производство платежа (наличными) и его оформление)

кас. "под условием - при условии". это о чем? о том, что эти выражения равноценны, или о том, что subject to - это никак не "под условием", а "при условии"? В любом случае, выражение "под условием" вполне легальное, см., например, ст. 157 ГК РФ. мне кажется, тут сказалась ваше нелюбовь к казенным выражениям :) так?

Вы так накинулись на меня, за то, что я, вообще-то по делу (за исключением гарантии :)), угомонил Геннадия, что получается одно из двух: либо вам нравятся предложенные им варианты, либо вы просто неадекватно относитесь ко мне. Предполагаю второе, но, честно, не могу понять причину такого отношения :-)

 Рудут

link 3.02.2010 16:19 
так как можно переводить то, что смысла не имеет и его можно только угадывать?

Ну так и переводите: Сторона B согласна быть привязанной к стороне А условиями контракта и принять/допускать к стороне А все обязательства и обязанности для контракта, которые/-ый сторона А контрактными документами принимает /допускает Работодатель.

Кас: " ты переводчик и обязан переводить" -
Переводчик обязан переводить связный текст на иностранном языке, а не безграмотную галиматью. .

 kisya

link 3.02.2010 16:24 
Рудут Вы работали с японцами или корейцами? или это ток к нам особо одаренных засылают?
а то я новичок в переводе таких волшебных контрактов и думала мож это я до невозможности туплю?

 Рудут

link 3.02.2010 16:39 
Белов В.А.

Franky, "неадекватно относитесь ко мне" - улыбнуло :-)
Я Вас люблю искренне и нежно. Так адекватно? :-))
На самом деле мне стало жалко Геннадия, уж больно вы резко с ним, а ведь знаете, что стоит бросать камни, только если сам без греха...

По поводу "производство платежа". Если и используется, то неграмотно. Даже в учебниках (что не новость). Я не стала заглядывать в него, уж простите, мне было достаточно первого предложения аннотации (подозреваю, написанной самим г-ном Беловым). Может, там все правильно написано про векселя, но посмотрите на язык (предлоги, пунктуация), который при этом используется:
-----------
Белов В.А.

Книга написана на основе учебника по вексельному праву (М., Учебно-консультационный центр "ЮрИнфоР", 2003)--существенно переработанного как в части содержания, так и структурно, и дополненного материалами многочисленных источников, а также--рассуждениями автора по основным вопросам вексельно-правовой теории, которые в виде отдельного сочинения были выдвинуты им для соискания ученой степени доктора юридических наук

------------

"под условием - при условии".
Искать обоснования не буду, хотите принимайте, хотите нет. Мне эта фраза в данном контексте режет слух. Кроме того, существуют "сделки под условием", я, правда, не проверяла, стоит ли эти фразы в связи с этим разграничивать, но, прежде чем употребить, проверила бы.

А вообще повторюсь - нет смысла переводить (и оскорблять собеседников при этом) то, что не имеет смысла.

 Рудут

link 3.02.2010 16:43 
Кас: Рудут Вы работали с японцами или корейцами?
-------------------

При чем тут национальность? :-) Знавала я одного корейца, который позже стал японцем :-), который безукоризненно владел английским, (то есть почему владел, наверное, и сейчас владеет), а кроме того, он прекрасный юрист (судя по professional fees) :-) Вдруг вам повезет и он сюда заглянет и всем нам растолкует, что делать с этим договором :-)

 Franky

link 3.02.2010 16:45 
Рудут, аннотацию писал явно не автор: я читал некоторые его статьи, в них всё грамотно и по делу.

Кас. "Я Вас люблю искренне и нежно" видимо, стоит всем разрешить цитировать V на МТ :))

Сегодня просто день тяжелый (у меня). Геннадий вон встряхнулся и пошел дальше. Так и надо 8)

 kisya

link 3.02.2010 16:52 
Рудут дело не в национальности конечно просто у меня опыт мааленький были ток японцы а щас вот корейцы да мне все равно какой нац-ти просто новичку переводить такое ваще крышу сносит))))

 мilitary

link 3.02.2010 17:01 
Чтож Вы так убиваетесь?! Вы же так никогда не убъётесь! (с)

Текст бессмысленен и абсурден, поэтому волевым усилием переведите его слово в слово, забудьте о нём и никогда больше не вспоминайте...

 kisya

link 3.02.2010 17:04 
это очень тяжко и я бы сказала на данном этапе моей жизни невозможно я ток начала с ними работать а шо будут дальше?

но спасибо за наставления

 YelenaPestereva

link 3.02.2010 17:39 
Это что, договор субподряда?
сторона В обязуется перед стороной А руководствоваться условиями договора и иметь и нести все предусмотренные договорными документами права и обязательства, какие сторона А имеет и несет перед Работодателем.

 kisya

link 3.02.2010 17:42 
да договор субподряда
спасибо

 Рудут

link 4.02.2010 10:38 
А я все-таки подниму темку.

Мне, собственно, не сам текст интересен, а подход.
Господа, а как вы поступаете, получив вот такой шедевр на перевод?
Идете к начальству и говорите о том, что язык в нем отдаленно напоминает английский (а значит, и гарантировать точность перевода вы не можете), или идете по пути, предложенном YelenaPestereva, - сочиняете перевод, опираясь на свой (или чужой, as the case may be) предыдущий опыт?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo