Subject: Contract: party A agrees to be bound to party В Пожалуйста, помогите перевести.party B agrees to be bound to party A by the terms of the contract and to assume to the party A all of the obligations and responsibilities for the contract that the party A, by the contract documents, assumes the Employer Сторона В» соглашается со «Стороной В» касательно условий Соглашения и наделяет «Сторону А» всеми обязательствами и ответственностью согласно Соглашению, что «Сторона А», в соответствии с контрактными документами, ???. Заранее спасибо |
Ах , кися, кися....... Сторона В согласна быть связанной обязательствами со Стороной А условиями Контракта и наделяет Сторону А всеми обязательствами согласно Контракту, которые Сторона А, в соответствии с контрактной документацией, передает Работодателю (Нанимателю) |
большущее спасибо добрый дядя Гена!!!)_)))) |
Ах, Гена, Гена... Зачем же пургу нести?.. Сторона В соглашается с тем, что условия договора порождают у нее обязательства перед стороной А, и обязуется нести перед стороной А все обязательства и обязанности по договору, каковые сторона А согласно договорной документации несет перед Работодателем. |
благодарю за поправки |
Franky, обязуется нести ......все обязательства и обязанности? Это что? Остальное - несет перед Работодателем - согласен |
обязуется (agrees) нести (to assume) все обязательства и обязанности (all of the obligations and responsibilities) Так понятно? |
нести обязательства? Такое возможно? Нести обязанности? Выполнять обязанности. Franky, вы с Украины? Чувствуется не в ладах с великим русским |
Гена, вы уже в трех ветках сегодня жидко обосрались. Не стоит усугублять. Если в точном соответствии с сабжем, то "обязуется принять на себя все обязательства и обязанности". |
Franky, обязательства и обязанности - это одни и те же яйца |
мilitary на вас нет :-) |
Franky , вот теперь спасибо |
Franky, может еще за помощью придется обратиться |
дорогие помощники мож заключите хотя бы перемирие на время)))))))) |
спасибо, кися, приятно было немного поскандалить с Franky (не знаю -это он или она). Наверное ОН. Девушка вряд ли позволила себе сказать, что я жидко обосрался. Хотя у меня все нормально, я проверил |
ну хорошо что все хорошо)))) рада за вас обоих |
дожили.. мной уже людей пугают.. ;) kisya, |
или на корейском или на итальянском но состаляли сие произведение если можно назвать это составляли похоже что просто копировали из разных доксов))) |
интересно также, какую смысловую нагрузку несёт сей замысловатый... абзац :) Бред сумасшедшего. (на мой взгляд) |
Кас: Гена, вы уже в трех ветках сегодня жидко обосрались. Не стоит усугублять. ------------- Franky, для человека, выдающего, "не приходя в сознание" (с), перлы вроде "под условием выдачи гарантии производства авансового платежа стороной В.", вы излишне категоричны. :-D |
Рудут, а что не так? как бы вы перевели тот кусок? правда, очень интересно :) |
Вы же цитируете V. Наверняка, у вас есть больше сотой доли его знаний. Вы очень бы помогли аскеру, дав правильный перевод взамен моего голимого варианта. |
advance payment guarantee - гарантия ВОЗВРАТА авансового платежа http://www.ukbusiness.hsbc.com/public/ukbusiness/psc/en/psc_adv_paymt_guar_about.jhtml в любом случае фраза "производство * платежа" звучит неграмотно. под условием - при условии а вообще весь текст настолько корявый и безграмотный, что я бы пошла к руководству и сообщила, что адекватный перевод невозможен. |
уважаемая Рудут я бы с радостью да ток мое руководство требует все делать очень БЫСТРО и никакие доводы насчет оригинала не помогают. ты переводчик и обязан переводить(((( Advance Payments Guarantee Гарантии на Авансовый Платеж вот такой перевод указан в наших доксах)))) |
насчет гарантии вопросов нет. вы правы. кас. "в любом случае фраза "производство * платежа" звучит неграмотно." странно, потому что такое выражение используется, в том числе и в учебниках http://www.jurinfor.ru/library/B5891581272.php (6.3. Производство платежа (наличными) и его оформление) кас. "под условием - при условии". это о чем? о том, что эти выражения равноценны, или о том, что subject to - это никак не "под условием", а "при условии"? В любом случае, выражение "под условием" вполне легальное, см., например, ст. 157 ГК РФ. мне кажется, тут сказалась ваше нелюбовь к казенным выражениям :) так? Вы так накинулись на меня, за то, что я, вообще-то по делу (за исключением гарантии :)), угомонил Геннадия, что получается одно из двух: либо вам нравятся предложенные им варианты, либо вы просто неадекватно относитесь ко мне. Предполагаю второе, но, честно, не могу понять причину такого отношения :-) |
так как можно переводить то, что смысла не имеет и его можно только угадывать? Ну так и переводите: Сторона B согласна быть привязанной к стороне А условиями контракта и принять/допускать к стороне А все обязательства и обязанности для контракта, которые/-ый сторона А контрактными документами принимает /допускает Работодатель. Кас: " ты переводчик и обязан переводить" - |
Рудут Вы работали с японцами или корейцами? или это ток к нам особо одаренных засылают? а то я новичок в переводе таких волшебных контрактов и думала мож это я до невозможности туплю? |
Белов В.А. Franky, "неадекватно относитесь ко мне" - улыбнуло :-) По поводу "производство платежа". Если и используется, то неграмотно. Даже в учебниках (что не новость). Я не стала заглядывать в него, уж простите, мне было достаточно первого предложения аннотации (подозреваю, написанной самим г-ном Беловым). Может, там все правильно написано про векселя, но посмотрите на язык (предлоги, пунктуация), который при этом используется: Книга написана на основе учебника по вексельному праву (М., Учебно-консультационный центр "ЮрИнфоР", 2003)--существенно переработанного как в части содержания, так и структурно, и дополненного материалами многочисленных источников, а также--рассуждениями автора по основным вопросам вексельно-правовой теории, которые в виде отдельного сочинения были выдвинуты им для соискания ученой степени доктора юридических наук ------------ "под условием - при условии". А вообще повторюсь - нет смысла переводить (и оскорблять собеседников при этом) то, что не имеет смысла. |
Кас: Рудут Вы работали с японцами или корейцами? ------------------- При чем тут национальность? :-) Знавала я одного корейца, который позже стал японцем :-), который безукоризненно владел английским, (то есть почему владел, наверное, и сейчас владеет), а кроме того, он прекрасный юрист (судя по professional fees) :-) Вдруг вам повезет и он сюда заглянет и всем нам растолкует, что делать с этим договором :-) |
Рудут, аннотацию писал явно не автор: я читал некоторые его статьи, в них всё грамотно и по делу. Кас. "Я Вас люблю искренне и нежно" видимо, стоит всем разрешить цитировать V на МТ :)) Сегодня просто день тяжелый (у меня). Геннадий вон встряхнулся и пошел дальше. Так и надо 8) |
Рудут дело не в национальности конечно просто у меня опыт мааленький были ток японцы а щас вот корейцы да мне все равно какой нац-ти просто новичку переводить такое ваще крышу сносит)))) |
Чтож Вы так убиваетесь?! Вы же так никогда не убъётесь! (с) Текст бессмысленен и абсурден, поэтому волевым усилием переведите его слово в слово, забудьте о нём и никогда больше не вспоминайте... |
это очень тяжко и я бы сказала на данном этапе моей жизни невозможно я ток начала с ними работать а шо будут дальше? но спасибо за наставления |
|
link 3.02.2010 17:39 |
Это что, договор субподряда? сторона В обязуется перед стороной А руководствоваться условиями договора и иметь и нести все предусмотренные договорными документами права и обязательства, какие сторона А имеет и несет перед Работодателем. |
да договор субподряда спасибо |
А я все-таки подниму темку. Мне, собственно, не сам текст интересен, а подход. |
You need to be logged in to post in the forum |