DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 3.02.2010 0:26 
Subject: точен ли перевод?
Поправьте, пожалуйста, неточности (с англ на рус):

In an industry where energy costs represent a significant percentage of operating cost, emissions regulations are becoming more stringent, and engine reliability is so critical to productivity, this new series is yet further proof of the Company's understanding of its customers’ needs and our commitment to helping them achieve increased efficiencies and reduced emissions without sacrificing the technology-leading performance of our lubricants.

Разработанная для использования в тех отраслях производства, где затраты на электроэнергию составляют значительную долю эксплуатационных расходов, выбросы в атмосферу подлежат жесткому регулированию, а производительность во многом зависит от надежности двигателя, это новая линейка является еще одним свидетельством того, что наша компания осознает потребности потребителей и помогает им повысить производительность и сократить объемы вредных выбросов без ущерба для КПД передовых смазочных материалов, выпускаемых нашей компанией.

 Yippie

link 3.02.2010 1:55 
я бы сначала поправил англ текст...
а в русском тексте мне понравились "передовые смазочные материалы". Не передовые технологии по производству, а именно передовые смазочные материалы!
У некоторых читателей или читательниц это может вызвать некоторое смущение...

 Anahitas

link 3.02.2010 12:09 
ну англ. текст создавали носители языка. передовые смаз.мат-лы, конечно, не очень красиво звучит...но у целевой аудитории этого пресс-релиза смущения точно не вызовет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo