DictionaryForumContacts

 Larsen

link 2.02.2010 14:09 
Subject: Пункт заключительной части соглашения
Помогите, пожалуйста, с переводом данного пункта соглашения:

This agreement is binding upon the parties, their heirs, executors, administrators, successors in title and assigns, respectively and whenever the singular or masculine are used, the same shall be construed as meaning the plural of the feminine of body politic or corporate where the context of the parties hereto so required.

Настоящее соглашение налагает обязательства на стороны, наследников сторон, исполнителей, администраторов, правопреемников, и, если слово употребляется в единственном числе или мужском роде, то же самое должно подразумеваться при использовании множественного числа или женского рода ........

дальше затрудняюсь, да и насчет переведенного сомневаюсь.
Спасибо! :)

 toast

link 2.02.2010 23:11 
это обратный перевод с изначально английской правовой формулы: ... shall inure to the benefit of the executors, assigns...etc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo