|
link 1.02.2010 8:25 |
Subject: Вопросы по скважине oil Кучка вопросов:1) оставить скважину на приток ? 2) задавить скважину, спустить НКТ - не понимаю, что тут подразумевается под задавить скважину. 3) не склонные к обвалообразованию породы - non-caving rocks? 4) срезка скважины - well shearing? 5) Предлагается не опускать эксплуатационную колонну, произвести освоение скважины открытым забоем: как правильно сказать: " произвести освоение скважины открытым забоем". Спасибо большущие! |
2) kill the well - вадавить, заглушить 3) пойдет 5) perform open hole well completion (development) |
1) что значит оставить? там всё очень чётко контролируется. Дайте контекст, что ли. 2) kill the well/pump the well dead. спустить насосно-компрессорные трубы (НКТ) -- drain the oilwell tubing 3) не уверен, но похоже на правду. Это больше к геологам. 4) дайте контекст. 5) освоение скважины открытым забоем=open-hole well development |
|
link 1.02.2010 9:19 |
контекст к 1 "собрать и спустить в скважину бурильный инструмент, навернуть шаровой и оставить скважину на приток - 10 часов" контекст к 4 это фраза из табличке по цементажу (данные не даны) |
|
link 1.02.2010 9:44 |
парти ГПГК кто они? Проводят well logging |
оставить скважину на приток - 10 часов leave well for inflow -- 10 hours flushing out или pre-wash (перед цементированием) of well . Насколько я понимаю, речь идёт об обсадной колонне, верно?. "парти ГПГК кто они?" ???? |
|
link 1.02.2010 11:04 |
influx подойдет? слово срезка в том контексте (где его нет) синонимично промывке? глубинное прогнозно-геодинамическое картирование подходит идеально. Отчет о проделанных работах. |
influx подойдет Вы же сами написали "промывка (срезка) скважины". Если это промывка при притоке, то flushing out of well. Без контекста такие вещи переводить вообще нереально. О чём хоть документ-то? Отчет о проделанных работах=progress report ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |