DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 31.01.2010 16:10 
Subject: mandate agreement
Пожалуйста, помогите перевести. Коллеги, как лучше в данном контектсе перевести:
"Договор поручения" commission contract или mandate agreement
Доверитель - Mandator или Grantor
Поверенный - proxy или mandatary
или же третий вариант
Выражение встречается в следующем контексте: КОМПАНИЯ «ХХХХХХХХ.» (в дальнейшем именуется "Доверитель") в лице директора , действующего на основании Устава с одной стороны, и
КОМПАНИЯ «ХХХХХХХХ.» в лицеХХХХХХХХ, действующего на основании Доверенности от ________ 20 года (в дальнейшем именуется "Поверенный") с другой стороны (в дальнейшем вместе именуются "Стороны", а каждая отдельно - "Сторона"), заключили этот Договор о следующем.
Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo