Subject: Правильно ли перевела? There is a perception in some quarters that strategy is somehow the preserve of senior managers, who carry out the strategy while everyone else puts their head down and gets on with the job.В некоторых кругах существует мнение, что стратегия существует, чтобы каким-либо образом сохранить руководителей высшего звена, которые реализуют стратегию, в то время как кто-либо другой опускает голову и преуспевает на работе. |
consider: В некоторых кругах бытует мнение о том, что стратегия является уделом руководителей высшего звена, которые принимают стратегические решения, а остальные работники безропотно занимаются своей работой . |
I'd say прерогативой руководителей |
*безропотно* to put one's head down - целиком погрузиться в работу |
шикарный перевод, вы мне очень помогли |
delta **целиком погрузиться в работу** - я это и имел в виду, но писать не стал) |
Хотя Вы полностью правы и здесь.) get/put your head down |
спасибо большущее!! |
You need to be logged in to post in the forum |