DictionaryForumContacts

 Betty

link 27.01.2010 8:53 
Subject: основание деятельности
Помогите перевести фразу: "основание деятельности"
Контекст: "Основание деятельности лица, имеющего право подписывать документы от имени Банка без доверенности"

 Alex16

link 27.01.2010 10:12 
Написано не по-русски. Или надо менять (выбросив "основание"), или писать дословно, или выяснять, что имелось в виду.

Если написать дословно (наприм., grounds for activities of the person...), это не будет понятно по-английски. Тем более Вы, не зная правил МТ, не даете контекста...

 Betty

link 27.01.2010 12:37 
Это вопрос из анкеты. Имеется ввиду на основание какого документа действует данное лицо (напр., на основании Устава).

 Demirel

link 27.01.2010 12:39 
...acting on the basis of the Articles of Association.

 Betty

link 27.01.2010 13:12 
Получился ответ, а нужен вопрос.
Может быть "Основание деятельности лица, имеющего право подписывать документы от имени Банка без доверенности" перевести так:
"On the base of what documents does the person authorized to sign documents on behalf of the Bank without Letter of Autoney act?"

 Demirel

link 27.01.2010 13:20 
Basis of activity of.............

 Alex16

link 27.01.2010 15:01 
А если все же изменить? В анкетах все вопросы начинаются с "плиз":

E.g. Please specify the document on the basis of which the person is authorized to sign documents on behalf of the Bank without a Power of Attorney" или лучше

Please specify the document authorizing the person to sign... etc

 Betty

link 27.01.2010 15:16 
А я все вопросы пишу без плиз: идет русский вариант и перевод. Тогда всю анкету придется переделывать.((( Времени, к сожалению, нет.

 Alex16

link 27.01.2010 15:36 
Ну да, русские не привыкли к "плизам"

Бетти, в Вашем вар-те куча грам. ошибок

("does the person authorized" - разницу между "does" и "is" чувствуете?)

А если так?

Document authorizing [the person] to sign...?

 segu

link 27.01.2010 16:12 
to Alex16
Касательно:
Бетти, в Вашем вар-те куча грам. ошибок

("does the person authorized" - разницу между "does" и "is" чувствуете?)

Если дочитать предложение до конца, то какбэ и нет грамматических ошибок, и тем более кучи: does ... the person (authorized blah-blah-blah) ... act. ;)

 Alex16

link 27.01.2010 16:26 
Все равно не лучшая конструкция

 segu

link 27.01.2010 17:46 
Да уж, прямо скажем, корявая :)

 Betty

link 28.01.2010 8:20 
Согласна, что конструкция ОЧЕНЬ корявая, поэтому и спрашиваю как лучше. Переводить приходится..., но редко и метко, поэтому практики маловато, а тексты все заковыристые.

to Segu
спасибо за поддержку моей грамматики. =)))

to Alex16
спасибо за вариант перевода, попробую его обыграть

 Betty

link 28.01.2010 8:34 
Вот что в результате моих мучений получилось:
"The legal basis (documents) for the activity of a person authorized to sign up documents on behalf of the Bank without Letter of attorney".

Отдаю на суд.

 Alex16

link 28.01.2010 14:27 
Суд строгий, но справедливый: to sign up - убрать "up" (это "разговорщина")

 toast

link 28.01.2010 15:31 
authority to sign

 Betty

link 29.01.2010 7:34 
Всем огромное спасибо за помощь.
Остановилась на своем последнем варианте, но без "up".=)

 toast

link 29.01.2010 14:58 
зря остановились, вариант неверный :))

 Betty

link 1.02.2010 12:48 
А какой на Ваш взгляд правильный?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo