Subject: основание деятельности Помогите перевести фразу: "основание деятельности"Контекст: "Основание деятельности лица, имеющего право подписывать документы от имени Банка без доверенности" |
Написано не по-русски. Или надо менять (выбросив "основание"), или писать дословно, или выяснять, что имелось в виду. Если написать дословно (наприм., grounds for activities of the person...), это не будет понятно по-английски. Тем более Вы, не зная правил МТ, не даете контекста... |
Это вопрос из анкеты. Имеется ввиду на основание какого документа действует данное лицо (напр., на основании Устава). |
...acting on the basis of the Articles of Association. |
Получился ответ, а нужен вопрос. Может быть "Основание деятельности лица, имеющего право подписывать документы от имени Банка без доверенности" перевести так: "On the base of what documents does the person authorized to sign documents on behalf of the Bank without Letter of Autoney act?" |
Basis of activity of............. |
А если все же изменить? В анкетах все вопросы начинаются с "плиз": E.g. Please specify the document on the basis of which the person is authorized to sign documents on behalf of the Bank without a Power of Attorney" или лучше Please specify the document authorizing the person to sign... etc |
А я все вопросы пишу без плиз: идет русский вариант и перевод. Тогда всю анкету придется переделывать.((( Времени, к сожалению, нет. |
Ну да, русские не привыкли к "плизам" Бетти, в Вашем вар-те куча грам. ошибок ("does the person authorized" - разницу между "does" и "is" чувствуете?) А если так? Document authorizing [the person] to sign...? |
to Alex16 Касательно: Бетти, в Вашем вар-те куча грам. ошибок ("does the person authorized" - разницу между "does" и "is" чувствуете?) Если дочитать предложение до конца, то какбэ и нет грамматических ошибок, и тем более кучи: does ... the person (authorized blah-blah-blah) ... act. ;) |
Все равно не лучшая конструкция |
Да уж, прямо скажем, корявая :) |
Согласна, что конструкция ОЧЕНЬ корявая, поэтому и спрашиваю как лучше. Переводить приходится..., но редко и метко, поэтому практики маловато, а тексты все заковыристые. to Segu to Alex16 |
Вот что в результате моих мучений получилось: "The legal basis (documents) for the activity of a person authorized to sign up documents on behalf of the Bank without Letter of attorney". Отдаю на суд. |
Суд строгий, но справедливый: to sign up - убрать "up" (это "разговорщина") |
authority to sign |
Всем огромное спасибо за помощь. Остановилась на своем последнем варианте, но без "up".=) |
зря остановились, вариант неверный :)) |
А какой на Ваш взгляд правильный? |
You need to be logged in to post in the forum |