DictionaryForumContacts

 Caralho

link 22.01.2010 11:14 
Subject: High-performance timing belt
скажите, пожалуйста, как лучше перевести данное сочетание.
такой перевод мне не очень нравится "ремень ГРМ для форсированного двигателя"
Здесь двигатель не обязательно должен быть форсированный. А как лучше сказать?
Спасибо заранее всем!!!

 Тимурыч

link 22.01.2010 11:30 
High-performance - в данном случае указывает на то, что двигатель форсирован.
Верьте словарям, товарищи....

 Caralho

link 22.01.2010 12:34 
вот понимаете у меня у самого образование "ДВС", инженер-механик по двигателям. Но вот не нравится мне такой перевод. Должен быть другой какой-то, а какой не могу подобрать.

 Caralho

link 22.01.2010 12:36 
сказать с высокими характеристиками или мощностными характеристиками, высокооборотистый или наконец мощный!!???
Всё это не то по ощущениям.

 Тимурыч

link 22.01.2010 12:47 
Я же напротив, в движках ни бум-бум, но нашел кое-что по маркировке двигателей японских автомобилей:
"Если же первой после тире стоит буква G, то это двигатель форсирован (тоже два распредвала в ГБЦ), на каждом из распределительных валов есть шестерня которая имеет собственный привод от ремня (цепи) ГРМ. TOYOTA называет эти двигатели - High Performance Engine (двигатели с "широкой" головкой блока цилиндров)."
А вообще вам по ситуации виднее....

 Caralho

link 22.01.2010 12:51 
ну да, то, что Вы описали это действительно мощный агрегат, если имеет 2 распредвала. Вообщем то может с Вами и стоит согласиться и написать форсированный двигатель.
Большое Вам спасибо, что откликнулись!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo