Subject: High-performance timing belt скажите, пожалуйста, как лучше перевести данное сочетание.такой перевод мне не очень нравится "ремень ГРМ для форсированного двигателя" Здесь двигатель не обязательно должен быть форсированный. А как лучше сказать? Спасибо заранее всем!!! |
High-performance - в данном случае указывает на то, что двигатель форсирован. Верьте словарям, товарищи.... |
вот понимаете у меня у самого образование "ДВС", инженер-механик по двигателям. Но вот не нравится мне такой перевод. Должен быть другой какой-то, а какой не могу подобрать. |
сказать с высокими характеристиками или мощностными характеристиками, высокооборотистый или наконец мощный!!??? Всё это не то по ощущениям. |
Я же напротив, в движках ни бум-бум, но нашел кое-что по маркировке двигателей японских автомобилей: "Если же первой после тире стоит буква G, то это двигатель форсирован (тоже два распредвала в ГБЦ), на каждом из распределительных валов есть шестерня которая имеет собственный привод от ремня (цепи) ГРМ. TOYOTA называет эти двигатели - High Performance Engine (двигатели с "широкой" головкой блока цилиндров)." А вообще вам по ситуации виднее.... |
ну да, то, что Вы описали это действительно мощный агрегат, если имеет 2 распредвала. Вообщем то может с Вами и стоит согласиться и написать форсированный двигатель. Большое Вам спасибо, что откликнулись!!! |
You need to be logged in to post in the forum |