DictionaryForumContacts

 Risenn

link 21.01.2010 13:35 
Subject: as that, as nearly as may be

If the Company shall be wound and the assets available for distribution among the members has such shall be insufficient to repay the whole of the paid-up capital, such assets shall be distributed as that, as nearly as may be, the losses shall be borne by member the in proportion to the Capital paid-up at the commencement of the winding on the shares held by them respectively.

В связи с переводом возникло несколько вопросов:
1. Как по-человечески перевести wound? "Находится в бедственном положении"? "Организации причинён ущерб"?
2. as that, as nearly as may be - вообще не понимаю, как можно перевести О.о
3. Ну и последняя строчка - "в начале..." чего? не нашла никакого удобовариваемого эквивалента winding on, если только не имеется в виду winding up, но может ли ликвидация относиться к акциям?
ну и наконец - соответственно чему распределены акции, доле в оплаченном капитале?

Спасибо за помощь!

 victoriska

link 21.01.2010 14:03 
1 - я не юрист, но раз мультитран дает вариант ликвидация (правда про winding up), может: если организация очутилась под угрозой/на грани ликвидации?
2 - м.б. активы/средства должны быть распределены/выплачены в максимальном размере (т.е. в размере как можно близком к полной сумме)
3 - не знаю

 Eagle39

link 21.01.2010 14:24 
здесь по смыслу больше всего подходит ликвидация
по п. 3 мне кажется
размер убытков для каждого участника распределяется пропорционально размеру доли в оплаченном капитале на момент начала ликвидации

если писали не носители языка, то вполне up могли и упустить

 Risenn

link 22.01.2010 7:08 
спасибо большое :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo