DictionaryForumContacts

 PKG

link 21.01.2010 9:29 
Subject: termination without cause
Данная фраза встречается в агентском соглашении на продажу квартиры.

В разделе "Расторжение договора": Seller’s Removal from the market or transfer of possession of the appartment shall each be deemed a termination of this Agreement without cause.
как я понимаю: Если продавец снимает квартиру с продажи или передает право собственности на квартиру другому лицу, то оба этих случая будут считаться расторжением договора без нарушения обязательств.
Как мне кажется, без расторжение договора без оснований, как-то сюда не подходит. Тем более, что после этого идет другой пункт:
If either party fails to perform in accordance with the terms of this Agreement, the non-breaching party may terminate this Agreement, provided it has provided the other party with no less than thirty (30) days’ written notice of said failure and such party has failed to substantially cure the alleged failure within that time period.

То есть расторжение по причине нарушения обязательств (for cause) и расторжение без нарушения обязательств (without cause).

Правильно ли это?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo