DictionaryForumContacts

 Risenn

link 20.01.2010 13:34 
Subject: за что платят Директорам
Собственно текст:
Remuneration to the directors for attending the meeting of the Board, or any Committee thereof shall be fixed from time to time, but shall not exceed Rubles 5000 per meeting, by the Board and in the absence thereof; no such remuneration shall be paid to the Directors for the meeting attended by them. The Company will further be entitled to pay all the reasonable expenses incurred by the Directors in attending the meeting by way of traveling expenses and other incidental expenses.

не слишком понятно выражение by the Board and in the absence thereof (или by the Board - просто "Советом" (в смысле - выплачивается) ?

Внимание, вопрос: получается, что директора получают вознаграждение за НЕпосещение собраний и ничего не получают в случае посещения? в чём тогда смысл?

 tumanov

link 20.01.2010 13:38 
absence относится к remuneration
И если такое вознаграждение, [установленное/принятое в решениях] отсуствует, то …

 tumanov

link 20.01.2010 13:39 
Точнее, absence относится к событию "remuneration … shall be fixed".

 Рудут

link 20.01.2010 14:44 
По-моему, какой-то "косяк". Лично я смысла не улавливаю, особенно, если учесть не к месту поставленную точку с запятой. Если есть возможность, уточните у авторов текста.

 Анна Ф

link 20.01.2010 14:51 
Все понятно.
Вознаграждение директорам, посещающим заседание Совета или любого Комитета, членами которого они являются, устанавливается (определяется) Советом (Директоров) время от времени, и сумма (этого вознаграждения) (однако), не должна превышать 5 000 руб. за посещение одного заседания; в случае их (=thereof) отсутствия, Директорам не выплачивается такое вознаграждение за посещение (ими) заседания.

 Анна Ф

link 20.01.2010 14:51 
Формулируйте.

 eu_br

link 20.01.2010 15:03 
если attended by them, то какое может быть отсутствие?
мне кажется, что знак ";" должен стоять после the Board, in absence thereof - в отсутствие Совета. У меня есть два предположения, что сия фраза может означать: 1) Directors - не то же самое, что the Board, и возможна ситуация, когда Directors присутстуют, а the Board - нет, и, соответственно, не может им выплатить 5 тыр. и 2) absence of the Board означает отсутствие кворума, т.е. если кто-то из Директоров приехал, а кворума нет, значит скатались за свой счет.
Впрочем, все это - лишь догадки...

 eu_br

link 20.01.2010 15:05 
хотя, перечитав еще раз, соглашусь с Тумановым. thereof - вознаграждение. точно.

 Рудут

link 20.01.2010 15:41 
eu_br, Совет директоров не выплачивает. а время от времени УСТАНАВЛИВАЕТ сумму вознаграждения, поэтому версия с его отсутствием не катит.

Ну и что "точно" в версии Туманова??

Имхо все-таки косяк при редактировании. Или что-то стерли, или что-то не дописали. В том виде, в каком это изложено, что бы ни подставляли вместо hereof, все равно получается нелепица.
При отсутствии вознаграждения оно не выплачивается?
При отсутствии 5 рублей вознаграждение не выплачивается? :-))
При отсутствии собраний вознаграждение директорам за присутствие на собрании не выплачивается?
В отсутствие Совета вознаграждение директорам не выплачивается?

Один вариант бредовее другого....

 Рудут

link 20.01.2010 15:42 
Кстати, Анна Ф, точку с запятой вы поставили совсем не там, где она стоит в оригинале.

 Рудут

link 20.01.2010 15:46 
Странно, куда-то делся один мой пост, адресованный Анне Ф,: повторю:

Кас: "в случае их (=thereof) отсутствия,":

в случае отсутствия ЧЕГО/КОГО?

а формулировать будем, когда поймем, что написано.

 tumanov

link 20.01.2010 15:46 
Там ошибка в оригинале с точкой c запятой.
Я из этого исходил.

При отсутствии факта "remuneration shall be fixed".

 Рудут

link 20.01.2010 15:52 
Нет, перевод
"При отсутствии собраний вознаграждение директорам за присутствие на собрании не выплачивается" хотя и звучит вполне пристойно, но не является адекватным оригиналу . На самом деле в оригинале заявлено следующее: "При отсутствии собраний; директорам не выплачивается вознаграждение за те собрания, на которых они присутствовали" - вот так точнее.

 tumanov

link 20.01.2010 15:54 
Remuneration to the directors for attending the meeting … shall be fixed from time to time, … and in the absence thereof [;] no such remuneration shall be paid to the Directors for the meeting attended by them.

Вознаграждение директорам за посещение заседаний … определяется особым установлением … и в отсутствие оного [установления] … за посещение заседания директора вознаграждения не получают.

 tumanov

link 20.01.2010 15:57 
Я, конечно, понимаю, что я не «сто долларов», но чтобы руководствуясь чувствами вот эдаким образом … , да супротив здравого смысла …
Стóит ли?

:0)

 Рудут

link 20.01.2010 15:59 
Туманов, а вы уверены, что thereof может употребляться в отношении глагола?На 100% не уверена, но имхо это возможно только в отношении существительного, использовавшегося ранее в предложении.

Да и по логике вещей - сомнительно это. Определена сумма Советом - заплатят, не определена - обойдетесь. Нелогично.

 tumanov

link 20.01.2010 16:02 
Как раз «по логике» все и сходится.
Если особого установления нет — по умолчанию посещение заседаний не оплачивается.

 eu_br

link 20.01.2010 17:20 
Рудут, я исходил из того, что компания - российская (поскольку рубли), а значит, возможно все. Корявость английского текста также служит косвенным подверждением российскости компании...

Впрочем, пусть аскер разбирается, у него контекста поболе будет...

 Risenn

link 21.01.2010 7:20 
Компания не российская, а индийская. Рубли я написала, чтобы не заморачиваться с иностранными денежными аббревиатурами...
хотя для индусов английский тоже далеко не родной, конечно...

мне кажется, за основу брался некий документ и редактировался, что-то дописали, что-то выкинули, вот и получилось...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo