Subject: Требуется помощь в переводе строки-3 inf. Вроде бы, уже обсуждали в ветке насчет "way":http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=212889&l1=1&l2=2 Но что-то опять не выходит: A shame Thorgrim isn't here for - Liar! // Ты лжёшь. (Харальд) Вариант перевода первого предложения таков: Сигбард: Фишка в том, что Торгрим (непосредственный начальник Сигбарда) до своего отъезда успел закрутить роман с матерью Харальда, которая вместе с детьми и жителями деревни оказалась в заложниках у викингов. Поскольку во время сцены Сигбард всячески пытается унизить Харальда, его мать и брата, возник еще вариант перевода (на мой взгляд, тоже не шибко удачный): Сигбард: |
"Shame" еще значит и "жаль". http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=it%27s+a+shame Дословно: Жалко, здесь нет Торгрима для твоей мамаши, как ей нравится. |
То есть примерно так: Жалко, здесь нет Торгрима для твоей мамаши, ей бы это понравилось. Я правильно понял? Супер! tats, я ваш должник!) |
|
link 10.01.2010 17:28 |
Не надо "жалко", надо "жаль" .... |
|
link 10.01.2010 17:32 |
Жалко, здесь нет Торгрима для твоей матери в том качестве, что понравилось бы ей |
Я думаю, можно и так. Единственное, "the way she likes" может намекать на нечто конкретное, что делает Торгрим именно так, как ей нравится. С некоторой вольностью: Жалко, здесь нет Торгрима, уж он знает, как ублажить твою мамашу. |
Жаль, жалко - по-моему, не принципиально. Второе звучит несколько более разговорно. |
Вроде бы жанр и разговорный, хотя... С учетом контекста, думаю, вполне подходит вариант с "намеком": Жаль, здесь нет Торгрима, уж он знает, как ублажить твою мамашу. Еще раз, благодарю всех за поддержку. |
- Жаль, Торгрима здесь нет, уж он-то знает, как Твою мамашу ублажить. - Ты лжец! - Лжёт мать твоя, несчастный. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |