DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 9.06.2005 13:54 
Subject: at smb's risk
The money will be returned by post at the applicant's risk.

Смысл понятен, но как лучше по-русски передать эту фразу? В Мультитране она встречается, но в комбинации "за счет и риск кого-л.". Но мне кажется, что отдельно "за риск претендента" звучит ужасно, но ничего больше не приходит в голову... Может, "на риск"? Хотя тоже что-то не то. Или тут только описательно получится? (что-то типа "при этом риск несет претендент")

Заранее спасибо за варианты.

 ti-yan

link 9.06.2005 13:56 
мне иногда встречалось "на собственный страх и риск", хотя в данном случае это скорее вариант для дальнейшего обдумывания

 nicko

link 9.06.2005 14:10 
Может перевести антонимично?
Отправитель (компания) не несет ответственность за.....

 Translucid Mushroom

link 9.06.2005 14:13 
Да, я тоже думаю, что надо перестроить предложение. ..., причем почта не несет ответственности за ... - как-нибудь так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo