Subject: Inspection Agency Как лучше перевести термин в сабже применительно к Договору?“IIA” means one or may well known Independent Inspection Agency or Agencies as listed in the Annex XXX to this Contract who is appointed and paid by the Contractor for independent inspection of Equipment and Materials listed in Annex XXX to this Contract. Независимое инспекционное агентство Независимый инспекционный орган Независимый контрольный орган Другой вариант? |
Как лучше? Кто знает? Мне действительно нужно определиться. Заранее спасибо. |
а что там у них в Annex XXX?... тот, который "Agency or Agencies as listed in the Annex XXX to this Contract"... |
По ходу в д-те нет этого Приложения, но далее следует такой текст: All Equipment and materials supplied by Contractor as specified in Annex XXX of this Contract regardless of country of manufacture of location of manufacture shall be subjected to Inspection and necessary test and shall be certified for quality by the manufacturer. The Owner shall not accept any of Contract Equipment or Material which has not been certified for quality, conformity to the respected standards by IIA (Independent Inspection Agency) if they are subjected to be inspected by IIA. |
Качество? Друг ему -- контроль ) Независимый орган контроля? |
delta Ну, вот я и заплутал в трех соснах. На Лингво мне даже "орган экспертизы" предложили среди прочего. На самом деле, я пока написал "Независимый контрольный орган" Так что мы пока с Вами мыслим почти одинаково. |
eu_br Спасибо, други! Вот так и напишу. |
Нас уже трое :) |
Пост был адресован eu_br, но опоздал. |
Two's company and three is NOT a crowd:) Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |