DictionaryForumContacts

 worldwide

link 17.12.2009 14:03 
Subject: reduction of capital
If the reduction is to be carried out by means of a repayment to shareholders or a waiver of their obligation to pay up their shares, creditors whose claims antedate the publication in the Mйmorial of the minutes of the shareholders meeting may, within 30 days from such publication, apply for the constitution of security to the judge presiding the chamber of the Tribunal d'Arrondissement dealing with commercial matters and sitting as in urgency matters.

Это предложение прямо из таблицы. мне кажется, что у заказчика есть тут пара опечаток... не могу связать части предложения. может кто-нибудь подскажет, как можно красиво сформулировать??

 lolik

link 17.12.2009 14:22 
в чем конкретно сомнения?

 worldwide

link 17.12.2009 14:25 
Mйmorial of the minutes смущает,
и
the chamber of the Tribunal d'Arrondissement dealing with commercial matters and sitting as in urgency matters.

 lolik

link 17.12.2009 14:33 
думаю, это с французского калька.
Tribunal d'Arrondissement - видимо Ministry of Justice

 sbmt

link 17.12.2009 14:45 
Предположу, что:

Mйmorial, это какой-то печатный орган, в котором должен быть (по закону) опубликован протокол собрания акционеров.

Tribunal d'Arrondissement - суд большой инстанции или районный суд (дословный перевод с французского)

sitting as in urgency matters - что-то вроде "проведение заседаний суда в срочном порядке"

 worldwide

link 17.12.2009 15:39 
спасибо. кину свой вариант перевода, отредактируйте плиз)) думаю, в нем есть пара ляпов))

Если уменьшение капитала будет проводиться путем выплаты средств акционерам или путем невыполнения акционерами их обязательств по оплате акций, кредиторы, чьи жалобы поступили перед изданием протокола собрания акционеров имеют право, в течение 30 дней после публикации, обратиться с иском к судье, который является председателем палаты Министерства Юстиции, и который занимается коммерческими делами и решает неотложные вопросы.

 алешаBG

link 17.12.2009 15:44 
Министерства Юстиции - конечно нельзя!
Вы lolik выдумщик, шутник или не знаю что еще:-)
chamber НЕ палата, d просто состав:-)
Tribunal d'Arrondissement - районный суд, т.е. первая инстанция

 worldwide

link 17.12.2009 16:09 
а остальное нормально?

 алешаBG

link 17.12.2009 16:11 
не вижу перевод для "waiver of"

 lolik

link 18.12.2009 6:36 
алешаBG
17.12.2009 18:44 link

Министерства Юстиции - конечно нельзя!

извините, обшибся значит.

 алешаBG

link 18.12.2009 7:54 
2 lolik
ОК, понял я:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo