Subject: контракт Further claims than replacement shall be excluded.помогите, пожалуйста, это перевести. спасибо |
|
link 15.12.2009 9:14 |
Хотелось бы контекста |
это пункт контракта, дополняющий следующее. Should the Customer miss the period specified in para. 3.11 hereof, the Customer shall forfeit the right for replacement of the Goods of low quality and the right to claim damages, except when the Customer has a reasonable excuse for missing such period. |
Типа если что товар только заменят; ну, например, денег не будут возвращать. |
|
link 15.12.2009 9:31 |
думаю, будет примерно так: в дальнейшем возмещение стоимости либо замена товара исключаются. |
нет, требования помимо замены, типа того. Не в дальнейшем, а как бы другие требования кроме. |
Другие требования, кроме требования замены товара, не допускаются. |
Любые компенсации, кроме замены товара, исключаются. |
вот, Darkskies по-моему в точку и logos |
компенсация только почему-то не очень нравится. |
хотя возможно смысл передает. |
спасибо всем большое! |
Претензии, не связанные с заменой (товара?), рассматриваться не будут. |
Любые претензии, кроме требований по замене товара, рассматриваться не будут. Я бы так подытожил |
не подлежат удовлетворению. |
You need to be logged in to post in the forum |