DictionaryForumContacts

 Janny

link 15.12.2009 9:12 
Subject: контракт
Further claims than replacement shall be excluded.
помогите, пожалуйста, это перевести.

спасибо

 DarkWingDuck

link 15.12.2009 9:14 
Хотелось бы контекста

 Janny

link 15.12.2009 9:18 
это пункт контракта, дополняющий следующее.
Should the Customer miss the period specified in para. 3.11 hereof, the Customer shall forfeit the right for replacement of the Goods of low quality and the right to claim damages, except when the Customer has a reasonable excuse for missing such period.

 lolik

link 15.12.2009 9:24 
Типа если что товар только заменят; ну, например, денег не будут возвращать.

 DarkWingDuck

link 15.12.2009 9:31 
думаю, будет примерно так: в дальнейшем возмещение стоимости либо замена товара исключаются.

 lolik

link 15.12.2009 9:34 
нет, требования помимо замены, типа того. Не в дальнейшем, а как бы другие требования кроме.

 Darkskies

link 15.12.2009 9:43 
Другие требования, кроме требования замены товара, не допускаются.

 Logos66

link 15.12.2009 9:47 
Любые компенсации, кроме замены товара, исключаются.

 lolik

link 15.12.2009 9:49 
вот, Darkskies по-моему в точку и logos

 lolik

link 15.12.2009 9:50 
компенсация только почему-то не очень нравится.

 lolik

link 15.12.2009 9:50 
хотя возможно смысл передает.

 Janny

link 15.12.2009 9:52 
спасибо всем большое!

 delta

link 15.12.2009 9:53 
Претензии, не связанные с заменой (товара?), рассматриваться не будут.

 lolik

link 15.12.2009 9:59 
Любые претензии, кроме требований по замене товара, рассматриваться не будут. Я бы так подытожил

 Franky

link 15.12.2009 11:21 
не подлежат удовлетворению.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo