Subject: Urgent! Перевод аннотации ВОт исходный текст аннотации на русском языке. Проблема перевода - как правильно перевести идущие подряд падежные формы (без нескольких of....of...) и как перевести это одним предложением.В работе приводятся результаты исследований зависимости намагниченности ферромагнитных материалов, используемой при расчетах магнитоупругих, накладных и других преобразователей, от напряженности магнитного поля с учетом энергии магнитной анизотропии и энергетических изменений, обусловленных доменным строением материала, а также даются практические рекомендации по применению полученных результатов. Заранее спасибо! |
У... Как все запущено (сокрушенно покачивая головой)... Зачем же браться-то за такое? Если не тащишь тему-то? А если тащишь, зачем бежать в форум за помощью в элементарном переводе? |
2Val: вот мой first draft: оцени хотя бы насколько запущенно:) Research results of the dependence of magnetization of ferromagnetic materials, which is used in calculations of magnetoelastic, add-on and other converters, on magnetizing force taking into account the energy of magnetic anisotropy and energy change caused by domain structure of the material, as well as practical recommendations for application of the results obtained are presented. P.S. что-то раньше мультитран был дружелюбней (сокрушенно покачивая головой)... |
Это не моя тематика. Пусть придет кто-то с опытом переводов по магнитным свойствам материалов. А я оценивать не могу - опыта недостает. Нацарапаю чё-нть не то, стыдно будет. |
|
link 25.01.2004 13:47 |
Не мешает уточнить у автора, намагниченность М или все же индукция B? На всякий случай. Потому что зависимость М от H не очень понятно The author presents an analysis of relation between magnetization and magnetic field strength for a variety of ferromagnetic materials taking into consideration also the effects of magnetic anisotropy and energy variations which arise from domain structure of the material. This relation is widely used for the design of individual frequency invertors (ИМХО. Накладной преобразователь по гуглю это частотный регулятор скорости, коробка, которая НАКЛАДЫВАЕТСЯ на двигатель. Инвертор-то электронный, но характеристики поля нужны для расчетов в реальном времени), torque invertors (опять же ИМХО, по гуглю магнитоупругий преобразователь это типа электротормоза) etc. Some applications are suggested. |
на мой взгляд, перевод Chuck&Huck недостаточно близок к оригинальному тексту - речь идет о инверторах, а о конверторах еще - зависимость по-моему dependence of smth on smth может другие знатоки еще выскажут свое мнение? |
|
link 26.01.2004 14:51 |
Термин складывался так. Сначала были преобразователи частоты электромашинные, и они назывались еще красивым импортным словом "умформер". Преобразовывали постоянный ток в переменный, например, в автомобиле "Победа" большие люди ставили краденые и перемотанные самолетные умформеры, чтобы иметь на борту 70 В для лампового радиоприемника. Потом появились тиристорные преобразователи, которые вааще могли (и могут) преобразовывать одну частоту в другую, аж для тяговых двигателей. И их стали называть другим, не менее красивым импортным словом "инверторы". Конвертором называли (и называют) слаботочный преобразователь радиочастот, например в фокусе спутниковой антенны стоит именно конвертор. А что касается магнитоупругого преобразователя то он и не инвертор, и не конвертор, и не умформер, а просто преобразователь момента. Национальное слово. Как спилок. |
|
link 26.01.2004 15:19 |
Re: "умформера" и прочего: Это ж надо, какие кладези мудрости открываются!! Я серьезно. |
|
link 27.01.2004 17:28 |
"Зачем вы так, господин чекист?" :) Я старый лысый больной человек. В войну был сыном полка при артдивизионе на конной тяге, потом учился в артиллерийском техникуме при заводе Мастяжарт,- догадались,- да, мастерские по ремонту тяжелой артиллерии, открытые в Первую Империалистическую. Вааще, very sad story, не надо ворошить прошлое... |
You need to be logged in to post in the forum |