DictionaryForumContacts

 regina1987

link 10.12.2009 14:55 
Subject: фуф пословицы
Твои бы Слова- да Богу в Уши

Твоими бы устами да мёд пить

 andruha

link 10.12.2009 14:57 
I wish that were true

 delta

link 10.12.2009 15:44 
it is too good to be true;
if only you were right!

 Sjoe!

link 10.12.2009 16:05 
Зачем переводим-то хоть?

 eu_br

link 10.12.2009 16:18 

 eu_br

link 10.12.2009 16:20 
http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_saying_'From_your_mouth_to_God's_ears'_mean

 Olya X

link 10.12.2009 19:00 
2 eu_br - 100%

 2009iscool

link 11.12.2009 11:51 

 Shumov

link 11.12.2009 11:56 
и вообще, это не пословица - это поговорка.. да. так-то вот....)

 SwetikS

link 11.12.2009 11:59 
Shumov
*с легкой иронией*
Смеетесь...

А Вам не грустно, что об этом сегодня мало кто знает?)

 Shumov

link 11.12.2009 12:05 
неа...)))... об этом и вчера не все догадывались.... и завтра не все будут. Это сокровенное знание)))

 SwetikS

link 11.12.2009 12:08 
А я с "вчера", а с "позавчера" сравниваю :)

Что-то многое становится "сокровенным знанием" в последнее время... Грустно, господа-товарищи))

 2009iscool

link 11.12.2009 12:16 
Comrades Gentlemen

 maria_spb

link 11.12.2009 14:03 
один из моих дипломов был по этим самым пословицам и поговоркам, так что могу уверенно сказать, что многие исследователи считают, что разницы между ними никакой

 2009iscool

link 11.12.2009 14:11 
а те, которые не согласны, какие доводы приводят?

 maria_spb

link 11.12.2009 14:29 
разную ерунду (извините за выражение) про структуру предложения, про его полноту-неполноту и потенциальную возможность развёртывания. Но принципиально там нет никакой разницы (тем более в английском языке). Про это тьма тьмущая литературы написана, и никто так ничего и не доказал.
а у меня только лишние проблемы на защите были

 Shumov

link 11.12.2009 14:36 
а про морально-нравственное наполнение пословицы (Под лежачий камень....) и поговорки/прибаутки (Не было заботы - купила баба порося) никакие доводы не приводят?

 SwetikS

link 11.12.2009 14:42 
Мария, то есть, пословицы и поговорки - это абсолютно одно и то же (на Ваш взгляд)?

Конечно, не аргумент, но всё же:

ПОСЛОВИЦА, -ы; ж.
Меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. Русские пословицы и поговорки.

ПОГОВОРКА, -и; мн. род. -рок, дат. -ркам; ж.
Краткое устойчивое выражение, обычно образное, рифмованное и не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.

 lolik

link 11.12.2009 14:43 
good point there!

 maria_spb

link 11.12.2009 15:03 
Я хотела уточнить, что существуют разные мнения, чтобы regina1987 не обвиняли в неграмотности. Когда я писала диплом, то эти два понятия разводила (и даже приводила цитаты, которые выше привела SwetikS). С такой точки зрения "Твоими бы устами да мёд пить" - действительно, поговорка. Но при более широком взгляде на проблему и сравнении (да! и это было сделано!!!) с иными индоевропейскими языками, грань между ними действительно оказывается иллюзорной. К окончательному выводу я так и не пришла. Да его, похоже, и нет. Но это уже философия

 lolik

link 11.12.2009 15:06 
SwetikS, will you retort?

 SwetikS

link 11.12.2009 15:08 
lolik, lol))

 tumanov

link 11.12.2009 15:09 
Господа!

А вот еще у нас в нижегородской губернии случился надысь каламбурчик.

"Ипать-колотить" - это пословица, или поговорка?

Просимо ласкаво ответ в студию.

 tumanov

link 11.12.2009 15:12 
А вота еще: - фу-ты, ну-ты - санки гнуты

?

 lolik

link 11.12.2009 15:12 
а колотить - назидательно?

 lolik

link 11.12.2009 15:13 
а второй пример - рифмованный!

 maria_spb

link 11.12.2009 15:13 
lolik!!!!! Да, что у нас тут, драка что ли?))))) кстати, ни разу не встречала более конфликтного обсуждения подобных вопросов где-либо. Но зато хоть интересно)))

 Shumov

link 11.12.2009 15:14 
Ипать?... Это, видимо, как-то связано с расстрелом доктора Боткина и остальных.

 lolik

link 11.12.2009 15:14 
просто думаю, пословица ли?
Меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл. Русские пословицы и поговорки.

 lolik

link 11.12.2009 15:15 
Краткое устойчивое выражение, обычно образное, рифмованное

 tumanov

link 11.12.2009 15:15 
Это зависит от того, как штюрман вахту отстоял переводчик лопасть с лопаткой попутал…

У некоторых последователей известных маркизов - уклон в чувственные удовольствия.

Только не спрашивайте про "кому известных?" - фу-ту, ну-ты, сам дурак...

:0))

 lolik

link 11.12.2009 15:15 
Ипать - это работать в качестве ИП?

 lolik

link 11.12.2009 15:16 
И есть ли глагол - "слякоть"?

 tumanov

link 11.12.2009 15:16 
Это местнай манееерааа про слофо н абукву Ё.

 lolik

link 11.12.2009 15:16 
и "мякоть"?

 maria_spb

link 11.12.2009 15:17 
а вот еще интересно, как бы про санки на английский перевести?))) Tumanov, есть варианты?)

 tumanov

link 11.12.2009 15:18 
Ну нелься зе в местной гимназии по-тругому обсуздать Ебатия Коловрата...

 tumanov

link 11.12.2009 15:18 
ната папроповаать через укорскую круппу
не путатать с круппой, торковавсей иккрой

 lolik

link 11.12.2009 15:18 
Order! Order!

 tumanov

link 11.12.2009 15:20 
последнее замечание относилсь про санки

 tumanov

link 11.12.2009 15:20 
фика фам
про Х...
и у англечан с Х
пихейв

 lolik

link 11.12.2009 15:21 
after sledges have been mended
they again have just been bended

 maria_spb

link 11.12.2009 15:21 
ну, понеслась душа в рай)))) ладно, надеюсь, regina ответами осталась довольна

 tumanov

link 11.12.2009 15:22 
Теперь понимаете, каково учиетлю языка морякам что-нипудь приподавать.

:0))

 lolik

link 11.12.2009 15:22 
pardon my grammar ladies and gentlemen

 lolik

link 11.12.2009 15:23 
maria_spb "понеслась душа в рай" - это пословица или поговорка?

 maria_spb

link 11.12.2009 15:37 
ну, ладно, ладно, раз уж вы ТАК просите)))

Если находиться в рамках терминологии, которая подразумевает разведение этих двух понятий, то поговорка, естественно. Но я бы сказала, что фразеологическая единица (здесь и далее - ФЕ), при широком понимании фразеологии. Кстати, нет времени слазать в словарь, но это еще может быть и крылатое выражение или прецендентный текст. Но об этом я вам поведаю уже при следующем сеансе))) всем спасибо и удачных выходных!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo