Subject: СПИД-тематика: incidence and prevalence Речь об распространенности/распространении болезни, эпидемии:Мультитран дает для обоих слов (медицина) приблизительно одинаковое значение: incidence prevalence Автор же моего текста употребляет их – когда то, когда это, а когда и оба вместе через and.. Есть ли под этим различением какие-либо смысловые основания или здесь просто темперамент писателя? |
может incidence (по принципу "incidence rate")- показатель частоты заболеваний/заболеваемость (As of 2003, the global incidence rate continued to rise by about 1 percent yearly) а prevalence - процентное соотношение (?) |
имхо "распространенность заболевания" и "заболеваемость" могут означать одно и то же, но могут иметь и разные оттенки. коль скоро речь у вас идет об инфекции, допустимо предположить, что заболеваемостью можно назвать и инфицированный процент населения, а можно - саму способность заболеть. в каких-то популяциях инфицирование может проходить с большей вероятностью, в каких-то - с меньшей именно из-за высокой или низкой предрасположенности отдельных индивидуумов. может, переводить их соответственно как "заболеваемость" и "распространенность"? хотя, повторю, обычно эти слова взаимозаменяемы. |
спасибо, подумаю.. |
|
link 8.06.2005 12:40 |
Пара определений из зарубежных источников: prevalence (proportion of the population affected), and its incidence (number of new cases per year) Taber's Medical Dictionary: Отсюда, очевидно, incidence - заболеваемость (число случаев на столько-то населения в год), prevalence - распространенность (число больных на столько-то населения). Все же их не используют взаимозаменяемо, поскольку понятия за этими словами стоят разные. Другое дело, что часто заменяют описательными оборотами, исходя из контекста, если нет необходимости придерживаться жесткой терминологии. |
жеватель всегда на высоте! согласен |
Доброжеватель: да, вроде внятно получается.. спасибо.. |
You need to be logged in to post in the forum |