DictionaryForumContacts

 AlexIsakov

link 8.06.2005 10:44 
Subject: ПОМОГИТЕ ПЛИЗ
Пожалуйста, помогите перевести.

spacing unit применительно к нефти и газу. Оно встречается в разных контекстах через весь текст. Это явно какое-то устоявшееся выражение

Заранее спасибо

 Little Mo

link 8.06.2005 10:55 
"Применительно к нефти и газу" - слишком широко для контекста! Может быть распорная прокладка, разделитель, монтажная арматура, распорное кольцо/втулка... См. значения слова spacer
Впредь давайте более точный контекст, пож-ста!

 AlexIsakov

link 8.06.2005 10:57 
spacing unit может быть как сетка размещения скважин??????

 Little Mo

link 8.06.2005 11:03 
Сейчас осерчаю
Контекст давайте!
А так spacing unit Ваш может быть хоть чёртом лысым

 gel

link 8.06.2005 11:23 
Присоединяюсь к Литл Мо. Сетка размещения скважин - это велл плейсмент или велл спейсинг. А про что текст - это Вы нам расскажите.

 SH2

link 8.06.2005 11:52 
Spacing unit, очевидно, спасательное подразделение. Ну если кто-то в скважине потонуть соберётся, надо же вытаскивать бедолагу.

ОФФ: Никакие ухищрения не заставят аскера добровольно приводить контекст. Пока аскер хотя бы два раза не получит что-то вроде моего первого абзаца, он не осознает необходимости делиться своим текстом ;-)

 AlexIsakov

link 8.06.2005 12:28 
the operator has the authority to establish spacing units
Developed area” means the spacing unit on which a well has been completed

это с контекстом.
ЗАранее огромное спасибо:))

 gel

link 8.06.2005 12:48 
Ну, исходя из Вашего контекста - что-то вроде расстояния между объектами вскрытыми бурением. Навскидку.

 gel

link 8.06.2005 12:51 
То есть оператор назначает это расстояние допустим в километр. А потом приходит хитрый закащщик и говорит: не, чтобы эффективней выкачивать нужно больше скважин. И расстояние сводится к скажем восьмистам метрам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo