|
link 8.06.2005 10:44 |
Subject: ПОМОГИТЕ ПЛИЗ Пожалуйста, помогите перевести.spacing unit применительно к нефти и газу. Оно встречается в разных контекстах через весь текст. Это явно какое-то устоявшееся выражение Заранее спасибо |
"Применительно к нефти и газу" - слишком широко для контекста! Может быть распорная прокладка, разделитель, монтажная арматура, распорное кольцо/втулка... См. значения слова spacer Впредь давайте более точный контекст, пож-ста! |
|
link 8.06.2005 10:57 |
spacing unit может быть как сетка размещения скважин?????? |
Сейчас осерчаю Контекст давайте! А так spacing unit Ваш может быть хоть чёртом лысым |
Присоединяюсь к Литл Мо. Сетка размещения скважин - это велл плейсмент или велл спейсинг. А про что текст - это Вы нам расскажите. |
Spacing unit, очевидно, спасательное подразделение. Ну если кто-то в скважине потонуть соберётся, надо же вытаскивать бедолагу. ОФФ: Никакие ухищрения не заставят аскера добровольно приводить контекст. Пока аскер хотя бы два раза не получит что-то вроде моего первого абзаца, он не осознает необходимости делиться своим текстом ;-) |
|
link 8.06.2005 12:28 |
the operator has the authority to establish spacing units Developed area” means the spacing unit on which a well has been completed это с контекстом. |
Ну, исходя из Вашего контекста - что-то вроде расстояния между объектами вскрытыми бурением. Навскидку. |
То есть оператор назначает это расстояние допустим в километр. А потом приходит хитрый закащщик и говорит: не, чтобы эффективней выкачивать нужно больше скважин. И расстояние сводится к скажем восьмистам метрам. |
You need to be logged in to post in the forum |