|
link 7.12.2009 6:51 |
Subject: юрид. лексика Привет! Подскажите, пожалуйста, если есть юристы или специализирующиеся на юридических текстах, "обязательственное право" (напр., акционеров) как будет? Можно ли сказать shall bear responsibility with all the property thereof (или только liable) - "несет ответственность всем свом имуществом"? Если филиал наделяется имуществом - allotted или endowed? "Legal capacity" - понятно о чем речь? И можно сказать, если право (что-то делать) возникает и заканчивается, arises и lapses? Спасибо большое заранее.
|
|
link 7.12.2009 7:15 |
с legal capacity решилось. А остально если можно прокомментируйте (только специалисты в этой области, пожалуйста). |
несет ответственность всем свом имуществом liable to the extent of all one's assets |
|
link 7.12.2009 7:24 |
спасибо. Я склонялся к liable, но у Батлера вот такая формулировка встречается (хотя есть и liable). Но первая совсем не катит? |
|
link 7.12.2009 7:26 |
Просто аналогичной фразы не могу найти в google. Может, конечно, у них там все не так :-) |
обязательственное право = law of obligations shall be liable to the exent of all its property (assets - более широкое понятие, например, арендованное имущество, разные права требования, дебиторка там, потенциальные страховые бенефиты, льготы и т.п.). responsibility - это другое, не отсуюда. филиал наделяется - property/assets (вот здесь да) are allotted to |
|
link 7.12.2009 7:31 |
Sjoe! большое спасибо. Можно я уточню? Там право имеется в виду не как закон. Там права во множественном числе, не знаю точно, что имеется в виду. "Обязателсьвтенные права акционеров". Посоветуйте, пожалуйста, где почитать про разницу property и assets, не словарь, а поподробнее. endowed я нашел опять -таки у Батлера, но по-моему это означает передавать навсегда и безвозмезднго, но я не уверен что имеется в виду так. |
Там права во множественном числе, не знаю точно, что имеется в виду. "Обязателсьвтенные права акционеров". - Я тоже. Что это у вас вообще? Устав? И в каком контексте? Это заголовок статьи? А о чем статья? Кас. "разницы property и assets" - Та же, что между "имуществом" и "активами" (по балансу; среди активов, помимо собств. имущества - вещи, деньги др. лиц, права требования и т.п. Напр., активы банка включают его собств. имущество (здание, там, собств. денсредства) и деньги вкладчиков и кредиты др. банков. Имущество (собственное) часто называют assets; но вот в части имущественной ответственности отвечать можно только СВОИМ имуществом, а не assets (например, арендованным зданием, страховой выплатой или дебиторской задолженностью, которая носит характер личного имущественного права). С Батлером поаккуратнее. Он сторонник некритичного дословного перевода, flying in the face of common sense. Одно только society чего стоит. |
|
link 7.12.2009 8:39 |
Большое спасибо! нет, это устав. в российском праве есть вроде такое понятие, просто не могу найти перевод адекватный. Rights of obligation? Liability rights? Да мне тоже кажется, что не Батлер лично, как ему перевели дословно, ну он, возможно, немного откорректировал. Т.е. я думаю, что-то можно подчерпнуть, но больше словосочетания, иногда термины, а конструкции там некторые вообще странные, не английские - ИМХО. |
Рунглийские. Кас. "обязательственных прав" - действительно, есть такое понятие с таким неуклюжим названием (ст. 48 ГК РФ). Была сделана попытка отделить его от "вещных прав" переводом последних как rights in rem, a "обязательственных - как "rights under the law of obligations". Вообще-то ничего. Но я бы употребил interest in property, и, соответственно, claims (against the legal eintity). С другой стороны, в таком казенном произведении прозы, как устав, rights under the law of obligations (against) представляется уместнее. |
|
link 7.12.2009 9:06 |
Большое спасибо. Sjoe!, позвольте еще вопрос. В уставах (законе об акц. общ.) часто речь идет о протоколе собраний. Встречал как minutes, так и протокол. Так как второе - это я так понимаю дословная транскрипция всего, что происходит, а в протокол собрания по-моему вносят основные факты, ешения. Склоняюсь все-таки к protocol, однако сомнение осталось. Посоветуйте, пожалуйста. |
Я в этих случаях пишу minutes. |
|
link 7.12.2009 9:09 |
Sjoe!, я может зануда, но посмотрите пожалуйста последние посты на ветке: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=208200&page=1&l1=1&l2=2 Не могли бы вы дать мне комментарий - здесь или в личном сообщении. Заранее огромное спасибо. Спасибо за помощь. |
По ссылке пустое окно, не ветка. |
|
link 7.12.2009 9:25 |
|
link 7.12.2009 9:25 |
вернее *** для Устава *** |
You need to be logged in to post in the forum |