Subject: Помогите, пожалуйста перевести...Очень Срочно!.. Как здесь можно перевести response time иTRS (Radio Trunk System?) Встечабтся в контексте: Спасибо |
время отклика |
Лили, в теме все-таки лучше писать не "спасите-помогите!", а непосредственно то, что перевести хотите, а приписку "СРОЧНО!" можно оставить. Не в обиду, но форумчанам так удобнее работать. Спасибо. |
response time — время отклика, время реакции, время ответа. Во всех случаях лучше добавлять слово "системы". Далее, TRS не может быть Radio Trunk System просто потому, что порядок букв другой. Кроме того, если я правильно понял приведённый фрагмент, TRS — одна из главных вещей, которым посвящён документ. Если перевод этого термина неизвестен или не согласован с заказчиком, сложно гарантировать адекватность перевода всего документа. Впрочем, если основной критерий — срочность, можно писать всё, что угодно.. Из любопытства: как Вы перевели equipment and fibre redundancy (1+1)? |
избыток оборудования и волокон правильно? |
Нет. Это означает резервирование компонентов оборудования и оптоволоконных линий по схеме 1+1. То есть для каждого компонента и для каждого канала должен обеспечиваться дублирующий. Слово "избыток" имеет негативное значение. А вот резервирование — это хорошо. Впрочем, если у Вас весь текст такой, а сроки действительно поджимают, точечное редактирование не поможет. В конце концов, ответственность за возможную неудачу несёт менеджер, назначивший неприемлемые сроки. |
Избыточность - хорошее крепкое и наукообразное слово без всяких негативных оттенков. |
Да, но не избыток же!! |
TRS(according to FCC rules) = Telecommunications Relay Service fibre redundancy (1+1) - это действительно резервирование волокна по схеме 1 + 1, т.е. на каждый рабочий комплект имеется один резервный. |
You need to be logged in to post in the forum |