DictionaryForumContacts

 Demirel

link 2.12.2009 8:18 
Subject: При движении судна
Подскажите, пожалуйста, как перевести красиво:

При движении судна с осадкой ... м... ледокол должен иметь тяговое усилие....т.

Интересует 1 часть предложения, забыл предлоги.

When moving of (?) vessel with draft ...m, ice-breaker must have draft force ..t.

Заранее спасибо!

 %&$

link 2.12.2009 8:36 
consider:
When underway with a draft of the ice-breaker shall develop .

 Demirel

link 2.12.2009 9:42 
Спасибо.

Why not - When moving,...

 %&$

link 2.12.2009 9:48 
Demirel
Дело в том, что, насколько я знаю выражение [get] underway пришло из морского дела. Поэтому я предложил из стилистических соображений предложил именно его.

 tumanov

link 2.12.2009 11:06 
Слово "движении" можно выкинуть спокойно.

Фраза "при движении судна" обозначает факт самостоятельного передвижения судна. Без всяких ледоколов.
А, как известо, ледоколы других пароходов не "двигают".

 %&$

link 2.12.2009 11:08 
tumanov
Судно может еще и стоять на месте for a change)))
А Вы признаете "морское" происхождение фразы?

 tumanov

link 2.12.2009 11:10 
Я представляю неуклюжесть фразы.
Перекладываю на сухопутный:
При движении грузовика с грузом массой 6 тонн буксировщик должен иметь тяговое усилие на крюке не менее 4 тонн.

 %&$

link 2.12.2009 11:13 
tumanov
Вот именно - при движении. Ничего неуклюжего.

 tumanov

link 2.12.2009 11:15 
Продолжаем ряд:
При движении трамвая у меня в кармане должно быть удостоверение личности.
и

 %&$

link 2.12.2009 11:25 
tumanov
Вы трындабол, с Вами не интересно. Развлекайте лучше девочек - они ведутся на такие штуки.
Удачи!

 tumanov

link 2.12.2009 11:40 
Если речь идет НЕ о буксировке, то ледоколы assist vessels.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo