Subject: One-time non-cash deferred income tax credit account. Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, будет ли корректным вот такой мой вариант перевода сабжа: Контекста как такового мало - отчетность. Ниже находится "One-time non-cash deferred income tax credit per share", что ставит меня в тупик, честно говоря. Спасибо! |
я бы купил ваш вариант, только разовую вместо единовременной и, возможно, в неденежной форме вместо неденежной но налоги - не мой профиль |
Благодарю вас, учту. Вот только как туда еще "из расчета на акцию" приставить, не понимаю. Не могу найти ничего по этой теме. |
а deferred здесь разве к tax относится, а не к credit? |
Допустим, относится. И как это соотнести еще и с tax и shares? |
ну что shares - взяли и посчитали в расчете на акцию, эка невидаль типа EPS, чтобы понять, как исказились показатели |
EPS там тоже есть, в т.ч. и за вычетом deferred income tax credit. Все-таки льгота? |
возможно лучше "налоговый вычет" |
Большое спасибо за помощь! Очень похоже на то. |
You need to be logged in to post in the forum |