DictionaryForumContacts

 curious

link 1.12.2009 16:23 
Subject: One-time non-cash deferred income tax credit account.
Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста, будет ли корректным вот такой мой вариант перевода сабжа:
Единовременная неденежная льгота по отложенному налогу на прибыль
Если нет, помогите, добрые люди!

Контекста как такового мало - отчетность. Ниже находится "One-time non-cash deferred income tax credit per share", что ставит меня в тупик, честно говоря.
Все это дело называется Financial and operational highlights

Спасибо!

 d.

link 1.12.2009 16:55 
я бы купил ваш вариант, только разовую вместо единовременной
и, возможно, в неденежной форме вместо неденежной

но налоги - не мой профиль

 curious

link 1.12.2009 17:15 
Благодарю вас, учту.
Вот только как туда еще "из расчета на акцию" приставить, не понимаю. Не могу найти ничего по этой теме.

 cyrill

link 1.12.2009 18:59 
а deferred здесь разве к tax относится, а не к credit?

 curious

link 1.12.2009 20:13 
Допустим, относится. И как это соотнести еще и с tax и shares?

 d.

link 1.12.2009 20:17 
ну что shares - взяли и посчитали в расчете на акцию, эка невидаль
типа EPS, чтобы понять, как исказились показатели

 curious

link 1.12.2009 20:44 
EPS там тоже есть, в т.ч. и за вычетом deferred income tax credit. Все-таки льгота?

 d.

link 1.12.2009 21:01 
возможно лучше "налоговый вычет"

 curious

link 1.12.2009 21:22 
Большое спасибо за помощь! Очень похоже на то.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo