Subject: at Revenue econ. Уважаемые коллеги, требуется помощь. Тема -- выплата комиссионного вознаграждения. Не уверена, что правильно понимаю значение предлога "AT" в следующем предложении:Monthly Advances: 50% paid monthly at Order; 50% paid monthly at Revenue Ежемесячные авансы: 50% оплачивается ежемесячно от Заказа; 50% оплачивается ежемесячно от Прибыли |
ежемесячно при (получении заказа? размещении?) и при получении выручки? странно... а больше нигде не написано про Revenue? |
про revenue еще есть некоторые упоминания, например, вот такое в разделе Крупные Заказы "50% of earned commissions are paid out upon revenue recognition" |
Комиссия: заказ - 50%, доход - остальные 50%. |
не совсем поняла, если честно.... а можно как-то расшифровать, потому что написать вот так кратко не получится.... т.е. 50% при оформлении заказа, 50% -- при получении дохода с него? так? |
По-английски кратко, поэтому и по-русски кратко. Вы расшифруйте, когда наступает момент 'at revenue' в английском тексте, и в русском также поступим. Может быть эта половина комиссии платится по подаче принципалу отчету о продажах? А может, как у вас написано, по признанию продаж доходами, или еще как-нибудь. Неопределенность оригинала я передал (в своем варианте, на котором не настаиваю особо, в вашем переводе вам решать, что написать) так же неопределенно. |
т.е. предлог в данном случае идею не выражает никоим образом и ситуацию не проясняет? меня именно это и интересовало..... потому что я, еще раз подумав, написала бы ПРИ получении дохода, например.... вот и спрашиваю мнения.... |
Ваш вариант про "при получении дохода", по-моему, не совсем стыкуется с другой фразой из вашего текста "50% of earned commissions are paid out upon revenue recognition". получение не равно recognition |
You need to be logged in to post in the forum |