Subject: «красной нитью» В рамках конференции, «красной нитью» которой стал тезис «Понимание динамики экосистемы и применение экосистемных подходов к управлению», прошли тематические сессии, на которых 490 ученых из 17 стран рассмотрели актуальные проблемы Северной Пацифики.*вот такое предложение. Переведённые куски не получается склеить в одно: 490 scientists from 17 countries have addressed challenges of the North Pacific Studies during the theme-based sessions held as part of the conference, the key thread of which was the concept of ecosystem dynamics and application of ecosystems approaches in management. Буду благодарен, если кто подскажет лучший вариант. |
|
link 26.11.2009 6:46 |
Доброе утро! Мне кажется употребление выражения "key thread" в данном случае неуместно. По-моему, это похоже на кальку с русской идиомы. Не лучше ли перевести более нейтрально: the scope of interest, the core point, the key topic...etc. Вариантов масса. Впрочем, вот здесь: http://www.my-english.org/voc/thread.html выражение "проходить красной нитью" переводится просто глаголом to thread. |
Доброе утро! (у меня уже вечер) Спасибо! Наверное, последую вашему совету. |
You need to be logged in to post in the forum |