Subject: Ну что это такое!! Пожалуйста, подскажите правильно ли перевести фразу "to become licensed pursuant to this chapter" - "лицензироваться в соответствии с уставом(правилами, требованиями??) организации"
|
chapter - это, оказывается, устав... |
Ну не устав, конечно, но если не поставить никакого связующего слова, то получается бред. chapter - филиал, организация, ну а что получается в итоге? |
OMG |
Вместо вот этих вот пустопорожних восклицаний лучше бы помогли задавшей вопрос... Главное - это стремление! Не помните что ли? Не надо гасить в людях его... |
to become licensed = получить регистрацию/лицензию имхо по крайней мере, я не могу сходу придумать контекст, к которому это бы не подходило.... |
Без контекста тяжко. pursuant to this chapter может, к примеру, переводиться как "на условиях, изложенных в данном разделе". Все зависит от документа. Особенно если писал не нэйтив ... там такие перлы могут быть - закачаешься. |
pursuant to this chapter может, к примеру, переводиться как "на условиях, изложенных в данном разделе". +1 |
You need to be logged in to post in the forum |