|
link 12.11.2009 21:39 |
Subject: XXX requests to specify burn off +/- 5 days. XXX requests to specify burn off +/- 5 days. Это отдельный пункт из условий платежа за услуги постаки продуктов питания на борт воздушного судна. Стороны делают то-то и то-то. Больше контекста нет. Я что-то никак - набор слов не по теме.Честно говоря, "выжиг топлива" сюда, ну, никак, по-моему, хотя и про авиацию ::))) Авторы - немцы. Помогайте, пожалуста. |
в качестве ничем не подкрепленного предположения: может, они просят количество калорий в еде сообщить? |
|
link 13.11.2009 6:46 |
Скорее, они просят указать какое-то время, time of burn-off, возможно, время, когда все продукты будут израсходованы. Чистая догадка, и больше ничего -- раз контекста нет. |
А может, сообщить за +/- 5 дней надо о том, что продукты заканчиваются и, следовательно, понадобятся поставки новой партии? PS. Почти синхронно с Еленой Пестеревой. И практически об одном и том же. |
|
link 13.11.2009 8:16 |
Ну, вообщем, друзья, я тоже склонялся - по логике - к версии о возобновлении запасов, хотя и чисто интуитивно. Но тогда не понятно, как это можно притянуть к условиям платежа??? |
|
link 13.11.2009 8:27 |
Вот еще что:ХХХ - это заказчик. Может быть, он просит указывать срок платежа? Хотя, в деловом мире он достаточно жесткий, а не "+- 5 дней". |
|
link 13.11.2009 8:36 |
Нужно заказчика спросить или попробовать еще раз посмотреть значение burn-off и time of burn-off в сети по англо-английским словарям. Я пробовала, но ничего путного не нашла. Может, у Вас получится. |
You need to be logged in to post in the forum |