Subject: отказ в посадке - на укр. Друзья, как правильно по укр. "отказ в посадке" (когда авиалинии отказывают пассажиру в праве посадки на борт)?Відмова у посадці???? не ну гуглится, конечно... Спасибо! |
відмовити в перевезенні Пасажира |
Відмова прийняти пасажира на борт літака - из найденного мне кажется такой вариант наиболее человечный :) |
хе-хе можно подумать "отказ в посадке" - это человечный вариант :LOL |
Armagedo, lmao! (буде) відмовлено у посадці - 23 хита вроде |
Шановні, одно дело - хиты, а другое - очевидные "русизмы" и "калька". |
Leshek, как, по-Вашему, правильно перевести "отказ в посадке"? |
увыдив. -1, имхо |
11. Відмова в перевезенні пасажира. 18.5.5. Якщо Пасажир не дотримується положень пунктів 18.5.2 – 18.5.4 Авіакомпанія має право вжити заходів, яких вимагає ситуація і які Авіакомпанія буде вважати необхідними для попередження такої поведінки. До таких заходів можуть належати: - Обмеження переміщення Пасажира по салонах повітряного судна; - Висадка Пасажира; - Відмова в посадці Пасажира на борт ПС у будь-якому пункті за маршрутом перевезення; |
спасибо! останавливаюсь на "відмові у перевезенні" |
Почему?? :) А как Вы скажете тогда «отказ в перевозке»? Смотрите ниже по цитате: відмова в посадці |
спасибо за замечание - если где в презе будет "відмова у перевезенні", тада, канешно, придется соглашаться на "відмову у посадці". но согласитесь, звучит жестко))) |
офф про посадку: - Бабулька, Вы картошечку на посадку продаете? - Нет, бл...ть, на взлет! |
to volyna: отлично!!!! |
Нашла укр. вариант - відмова у дозволі на посадку http://mis.ueplac.kiev.ua/ua/acquis/consumer/item_569 |
You need to be logged in to post in the forum |