DictionaryForumContacts

 Jespa

link 10.11.2009 13:43 
Subject: the three legs of... (тест)
Добрый день!
Возникла загвоздка с переводом "the three legs" в следующем контексте:
THE THREE LEGS OF GAMING CONTROL
Three legged stools are known for their stability. Effective gaming regulation and control likewise gains stability and effectiveness from its three legs.
Так и хочется перевести это как "три кита", но тогда про табуретки уже не скажешь, и получается отсебятина:
ТРИ КИТА РЕГУЛИРОВАНИЯ АЗАРТНЫХ ИГР
Неизменность и эффективность регламентирования и регулирования азартных игр основываются на "трех китах".
Или без образности в заголовке, но с табуретками:
ТРИ ПРИНЦИПА РЕГУЛИРОВАНИЯ АЗАРТНЫХ ИГР
Подобно треногим табуретам, известным своей устойчивостью, неизменность и эффективность регламентирования и регулирования азартных игр базируется на трех принципах.
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше.

 eu_br

link 10.11.2009 13:55 
три опоры?

 don ignacio

link 10.11.2009 14:09 
По мне, так ход с тремя принципами весьма удачен.
А далее можно развить и с китами:
подобно тому, как мир покоится на трех китах, неизменность...
и с табуретками.

 Jespa

link 11.11.2009 13:59 
Спасибо! Решила взять принципы в заголовке и табуретки в тексте, чтобы китами не придать мифичности честности индустрии азартных игр, о которой речь ниже.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo