Subject: the three legs of... (тест) Добрый день!Возникла загвоздка с переводом "the three legs" в следующем контексте: THE THREE LEGS OF GAMING CONTROL Three legged stools are known for their stability. Effective gaming regulation and control likewise gains stability and effectiveness from its three legs. Так и хочется перевести это как "три кита", но тогда про табуретки уже не скажешь, и получается отсебятина: ТРИ КИТА РЕГУЛИРОВАНИЯ АЗАРТНЫХ ИГР Неизменность и эффективность регламентирования и регулирования азартных игр основываются на "трех китах". Или без образности в заголовке, но с табуретками: ТРИ ПРИНЦИПА РЕГУЛИРОВАНИЯ АЗАРТНЫХ ИГР Подобно треногим табуретам, известным своей устойчивостью, неизменность и эффективность регламентирования и регулирования азартных игр базируется на трех принципах. Посоветуйте, пожалуйста, как лучше. |
три опоры? |
|
link 10.11.2009 14:09 |
По мне, так ход с тремя принципами весьма удачен. А далее можно развить и с китами: подобно тому, как мир покоится на трех китах, неизменность... и с табуретками. |
Спасибо! Решила взять принципы в заголовке и табуретки в тексте, чтобы китами не придать мифичности честности индустрии азартных игр, о которой речь ниже. |
You need to be logged in to post in the forum |