Subject: to control patents. The system can include a X entity adapted to control the Z entity to disconnect the connection with the Y entity when the destination terminal answers.Система может включать устройство X, выполненное с возможностью принуждения устройства Z к разрыву соединения с устройством Y при ответе терминала-приемника. Надо перевести to control. В голову лезут "человеческие" глаголы вроде "принуждать", "заставлять", "требовать". Но к приборам они как-то не очень подходят. Буду благодарен за любые идеи. |
control = управлять |
тут смысл у control контролировать |
Вам тут накидают ответов... Consider: оказывать управляющее воздействие |
Согласен с z2000. Чем плохо ...X, модифицированное для управления разрывом соединения устройства Z с устройством Y при ответах вызываемой станции. destination terminal == http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=destination+terminal to mr Google control = управлять, регулировать -- это активные действия, а контролировать -- пассивные. Не могу понять, как в русский электротехнический внедрился этот термин (контроль). Водитель управляет, кондуктор контролирует. |
По поводу "управления разрывом" вспомнился анекдот: Сидят два наркомана в театре, и тут начинает постепенно меркнуть свет. Один другого спрашивает: - Что это? - А это за сценой сидит чувак и медленно-медленно вытягивает вилку из розетки. |
Согласен, не очень. Хотя УПРАВЛЕНИЕ РАЗРЫВОМ СОЕДИНЕНИЯ http://www.lyakhov.kz/sights/set/set3.shtml правда сайт не российский. А как насчет "разъединением"? |
У Ляхова действительно речь об управлении разрывом, т.е. о последовательности действий, которые надо осуществить для разрыва или если хотите для разъединения. У аскера действие одно - подача управляющего сигнала на disconnect (как его ни назови). Поэтому об управлении разрывом речи не идет. |
to gillan Одно действие или два, все равно -- это активные действия. В Compact Oxford English Dictionary http://www.askoxford.com/concise_oed/control?view=uk control • verb (controlled, controlling) 1 have control or command of. 2 limit or regulate, т.е. 1 управлять или властвовать (командовать) 2 ограничивать или регулировать. Обе трактовки предполагают активное действие субъекта В бумажном Oxford Advanced Learner's Dictionary есть третье толкование этого глагола: check, verify. В данном случае эти толкования не пригодны, хотя именно они почему-то переводятся как контролировать, вместо проверять. to PicaPica как Вам такая трактовка? для управления отключением устройства Z от устройства Y |
2 v3p1s4 Управление разрывом - это действия, изменяющие протекание процесса разрыва. В данном случае этот процесс протекает естественным образом, никаких изменений в него не вносят. Управляют не разрывом и не отключением, а устройством Z, которое в свою очередь тоже не управляет разрывом, а разрывает (разъединяет, отключает, etc.). |
Система может включать устройство X, выполненное с возможностью оказания на устройство Z управляющего воздействия, приводящего к разрыву соединения с устройством Y при ответе терминала-приемника. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |