DictionaryForumContacts

 PicaPica

link 5.11.2009 12:30 
Subject: to control patents.
The system can include a X entity adapted to control the Z entity to disconnect the connection with the Y entity when the destination terminal answers.

Система может включать устройство X, выполненное с возможностью принуждения устройства Z к разрыву соединения с устройством Y при ответе терминала-приемника.

Надо перевести to control. В голову лезут "человеческие" глаголы вроде "принуждать", "заставлять", "требовать". Но к приборам они как-то не очень подходят. Буду благодарен за любые идеи.

 z2000

link 5.11.2009 12:35 
control = управлять

 mr Google

link 5.11.2009 12:39 
тут смысл у control контролировать

 gillan

link 5.11.2009 13:02 
Вам тут накидают ответов... Consider: оказывать управляющее воздействие

 v3p1s4

link 5.11.2009 13:11 
Согласен с z2000. Чем плохо ...X, модифицированное для управления разрывом соединения устройства Z с устройством Y при ответах вызываемой станции.
destination terminal == http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=destination+terminal
to mr Google
control = управлять, регулировать -- это активные действия, а контролировать -- пассивные. Не могу понять, как в русский электротехнический внедрился этот термин (контроль). Водитель управляет, кондуктор контролирует.

 gillan

link 5.11.2009 13:20 
По поводу "управления разрывом" вспомнился анекдот: Сидят два наркомана в театре, и тут начинает постепенно меркнуть свет. Один другого спрашивает:
- Что это?
- А это за сценой сидит чувак и медленно-медленно вытягивает вилку из розетки.

 v3p1s4

link 5.11.2009 13:44 
Согласен, не очень. Хотя УПРАВЛЕНИЕ РАЗРЫВОМ СОЕДИНЕНИЯ http://www.lyakhov.kz/sights/set/set3.shtml правда сайт не российский. А как насчет "разъединением"?

 gillan

link 5.11.2009 13:59 
У Ляхова действительно речь об управлении разрывом, т.е. о последовательности действий, которые надо осуществить для разрыва или если хотите для разъединения. У аскера действие одно - подача управляющего сигнала на disconnect (как его ни назови). Поэтому об управлении разрывом речи не идет.

 v3p1s4

link 5.11.2009 14:33 
to gillan
Одно действие или два, все равно -- это активные действия.
В Compact Oxford English Dictionary http://www.askoxford.com/concise_oed/control?view=uk
control • verb (controlled, controlling) 1 have control or command of. 2 limit or regulate, т.е. 1 управлять или властвовать (командовать) 2 ограничивать или регулировать. Обе трактовки предполагают активное действие субъекта
В бумажном Oxford Advanced Learner's Dictionary есть третье толкование этого глагола: check, verify. В данном случае эти толкования не пригодны, хотя именно они почему-то переводятся как контролировать, вместо проверять.
to PicaPica
как Вам такая трактовка?
для управления отключением устройства Z от устройства Y

 gillan

link 5.11.2009 17:15 
2 v3p1s4
Управление разрывом - это действия, изменяющие протекание процесса разрыва. В данном случае этот процесс протекает естественным образом, никаких изменений в него не вносят. Управляют не разрывом и не отключением, а устройством Z, которое в свою очередь тоже не управляет разрывом, а разрывает (разъединяет, отключает, etc.).

 PicaPica

link 5.11.2009 19:38 
Система может включать устройство X, выполненное с возможностью оказания на устройство Z управляющего воздействия, приводящего к разрыву соединения с устройством Y при ответе терминала-приемника.

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo