Subject: General fabrication details Как правильно перевести General fabrication details? Это название справочного чертежа в списке справочной документации на чертеже.
|
|
link 4.11.2009 9:07 |
я бы назвал "Основные компоненты/детали изделия" |
в сочетании "fabrication details", ну никак нельзя это слово перевести как "компоненты/детали". Здесь общие/основные данные |
Общая информация по монтажу |
рекомендации по изготовлению особенности производства технологические замечания маршрутная технология особености изготовления |
Весьма признаиелен всем. |
я бы кстати тут еще поостерегся вообще говорить "изготовление", это может быть и "сборка". Нужен контекст |
You need to be logged in to post in the forum |