DictionaryForumContacts

 Limemill

link 24.10.2009 18:17 
Subject: microstop и другие проблемные вопросы, связанные с переводом пневмоинструментов
Здравствуйте! Волей судеб перевожу каталог пневматических инструментов для авиационной промышленности. Встретилось несколько проблем.
1) "integrated "Dart" microstop with ball bearings". Речь идет о регулируемой насадке/переходнике с пневмодрели на фрезу. Причем глубина подачи фрезы регулируется с опр. точностью.
Практически идентично вот этому: http://www.coopertools.com/catalog/pdffiles/recoules/SP-1300-7.pdf
Как лучше обозвать эту насадку? Фрезерная насадка с микроконтролем глубины подачи? Есть ли какой-то более-менее устоявшийся аналог в русском?

2) "nose can also be designed to accept 21000, 22000 or 23000 series taper lock bushing"
Насколько я понимаю, drill bushing - это кондукторская втулка для сверления. Taper lock - зажимной конус. Taper lock bushing - погуглив, получил вот что: http://www.maskapulleys.com/images/produit/taper-lock_bushing_mounting.pdf
Как это адеватно передать по-русски?

3) чем практически отличается router от pin router, при условии, что это - инструменты для ручной работы, а не станки? В словаре: фасонная фреза и копировально-фрезерный станок, но это непохоже на те инструменты

4)
Вот здесь под номерами 1 и 4 указано fluid inlet port. Так как инструмент пневматический, а не гидравлический, я сделал вывод, что fluid означает "подвижный" или "перемещаемый". Inlet port - что-то вроде впускного канала/клапана. Но что он впускает? Направляющую сверху и сверло снизу?

Заранее огромное спасибо за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo